3月15日上午9时,十三届全国人大二次会议将举行闭幕会。闭幕会后,国务院总理李克强会见中外记者并答记者问。
今年,坐在总理身旁的翻译还是张璐。
值得一提的是,这是她第十年在总理记者会上担任翻译。
第一次亮相受到网民热捧
公开资料显示,张璐生于1977年,2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。19年间,她一直从事外交翻译工作。
2010年3月14日,张璐接替资深翻译费胜潮,第一次出现在时任总理温家宝的记者会上。这也是两会总理记者会,第一次起用女翻译。
坐在温家宝身边的她,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,迷倒了中外记者,瞬间走红。
当时,温家宝曾引用屈原《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”。
张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I~q~d not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。
这句翻译,不但准确表达出了原文的含义,更将古汉语中意为“多次”的“九”转换为了英语中的“千次”。
对于女儿的走红,张璐的妈妈表示,张璐其实只是在做自己的本职工作,没有什么特别的。因为张璐平时就很低调,从来不愿多谈太多自己的事情,她很尊重女儿的意见。就如同女儿喜欢外语,她一直都很尊重女儿的选择,从来不会干涉女儿的兴趣。
首谈如何做好一名外交翻译
观海解局注意到,张璐最令人叹服的,就是多次对古诗词的翻译。她一次次将中国最美的汉语,最迅捷、最准确地传达给了世界。
每次总理记者会前,她会做大量的前期准备工作,研究总理最常引用的古诗词、整理总理一年的讲话,还会琢磨记者会提什么刁钻问题。
即便她的许多翻译都被人当做完美的范本流传,她依然会带着微笑评价自己: “如果多给我一秒,都能翻译得更好”。
2015年12月,张璐在翻译人才发展国际论坛上作了发言,首谈如何做好一名外交翻译:做好外交翻译要有政治敏感性,要保持强烈的好奇心,不断伸出触角感知和吸收新鲜事物,要根据不同的服务对象、场合、谈话内容等确定恰当的翻译方式方法。
张璐在给学生做讲座时自己就说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还是听BBC、CNN,做笔记,还要看《参考消息》和《环球时报》。
她曾告诉有志投身翻译事业的学生,成为一个好翻译的关键:不在于提供“词对词”的翻译,而是要能理解讲话者想表达的整体意思。还鼓励口译新手,不要怕难为情,要更自信,并开玩笑说:“根本没人会在意你!”
“要成为一名合格的外交翻译不是一朝一夕之功。我们的目标是要把中国的声音全面、准确和生动地传递给世界。相信这是服务对象和翻译都希望达到标准。”张璐说。
声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。
0 Comments