中文到底有多难?活活逼死日本人…笑死全世界…

    网友给我们看了一个贴,把我们笑死了,这个也难怪,中文的确是相当的难,今天不谈那些糟心的事情,乐一乐~正好也来个智力大挑战,看看大家能不能看懂这些奇葩的翻译,哈哈哈,出处见图片水印。

    首先看下几个有意思的,是网友在景点拍摄到的,估计这个和语法结构有关,中文是主谓宾,日文是主宾谓,猜下这个是什么意思:

    如此强硬?如此暴躁?其实就是……

    出口而已……这个翻译是真的无敌……网友的回复也让我们笑死。

    我们很难理解为何会有“你”这个翻译,是不是日本人觉得一定要加个“你”字才能让大家明白是对自己说的?类似的翻译还有,请看:

    this way 翻译成“顺路”还能极其勉强凑活……

    这个“你下楼”是什么鬼?日本的景点都那么硬核吗?

    而事实上硬核不仅仅体现在下楼,上楼也是如此。

    正确翻译应该是:向上专用楼梯,这个“楼梯爬”是什么鬼翻译……爬你个魂……   

    事实上类似的硬核翻译超多,我硬是不让你吃,你能如何?

 

   去日本旅游的话这种翻译是最多的。

    因为日本很多马桶都是没有按钮的,自动冲洗,这个意思应该就是无需按钮,自动冲的,冲的时候要把厕纸一起冲下去。(日本不像国内还要放纸篓,都是一起冲下去的,所以很多厕纸都是单层的,很薄。)

    类似的还有,一条自带语音的翻译:

    这个翻译就比较恐怖了,男生们都会下体一紧……上个厕所还要被阉?

    说到净身不得不提到这个:

    本来意思是包装……

    还有这个,我买你瓶饮料还要卖身?

    还有这种语法生硬的,我感觉电梯很委屈……

    实际的意思就是这部电梯6楼不到,电梯显示1楼实际上对应的是地下一楼。

    还有这个,我只做了南瓜?

    他的意思应该就是这个南瓜饼只有南瓜,没有其他添加物。不过这个表达也是醉了…… 

    地铁里也有这种生硬翻译:

    意思就是车子开动时请不要站立在连接处。

    类似的还有食物,这种天妇罗谁敢吃?会听命令的?

    富士山上的厕所,到底是厕所还是没有厕所?假设有厕所?

    实际上就是临时厕所的意思。 

    很多网友在京都看到了这样的提示,感觉自己太差了,走个路还要低人一等的感觉……

    事实上这个等级差别就是台阶落差的意思。

    这个是我们看到现在最无语的日本菜单:

    翻译的一塌糊涂……应该都是鸡尾酒,香橙黑加仑。

    最后正确,是螺丝刀,实名上伏特加橙汁鸡尾酒……

    而下面的就完全看不懂了。

    我们先看下中文,猜一猜是什么意思:

    猜的出吗?有关权利?法律?实际上完全不相干……看看完整的:

    我有我的自由?自由你个鬼?我看了半天才明白,就是可以免费拿宣传品,实际上四个字就能翻译:免费取阅。

    再来看看这个:

    猜猜这是什么东西?猜不出吧?实际上这是一个温泉的景点提示。

    正确的翻译也很简单:禁止饮用。

    看来日本人对中文真的是完全不能理解啊,再来感受下这个,猜一下这是什么玩意:

    鳕鱼子可能还能理解,这个经验丰富你的是什么意思?猜得出吗?

    实际是就是明太子,辣的鳕鱼子而已……经验丰富你妹啊……

    还有这个,骄傲的山药。

    你一个山药骄傲个P?

    看下这个魔芋,有孩子的那种,就问你敢不敢吃?

    恐怕不懂日文的话看英文也还是看不懂:

    实际上的意思是:鱼子馅的魔芋饼。

    再来看下这个,也是和孩子有关,在一个景点拍到的,貌似是忍野八海旁边的一个公厕:

    可以理解吗?事实上还真的就是这个意思,只不过表达的过于直白了……

    正确的翻译应该是燕子处于哺育期。

    下面这个可能比较好理解,看一下:

    意思就是一个叫静静的女生请进来。

    实际上呢?

    和静静有毛关系……还静静请进入……不是静静就不能进?实际上正确翻译就是:请勿大声喧哗。网友们也是醉了……

    这些还算是比较简单的,来几个难的感受一下:

    来来来,你能猜得到什么意思算我输。

    门上有一个人?我大方点,再把英文一起给你:

    再来想想看,英文都有了,猜得出吗?

    哈哈哈哈哈,我保证你肯定想不到这是什么意思,全图再看看:

    看懂了吗?

    实际的意思是“此门后面可能有人,开门请当心。”我保证你看了图也未必知道是什么意思,还门上有人,这是要吓死人的节奏吗?

    最骚的操作竟然是这个英文还是根据中文翻译的……哈哈哈哈。    

    再看下这个,业委会的一个提示:

    感受一下这个语法,看得懂什么意思吗?

    再把英文带上去一起看看,看看能不能理解。

    如何?看懂了吗?我估计大部分人中英文结合还是看不懂……

    实际上这个告示是贴在电梯上的,全图如下:

    再看看?实际的意思很简单:非本大厦人员禁止使用。

    就是这个电梯只给大厦的人员使用的。这个中英文翻译实在是……

    看下这个,提示:在京都站附近的拉面店。

    中文每个字都看得懂,每个词也看得懂,连起来就是很迷了,帮助自己的水,你有什么水需要自己帮助?

    事实上是这个意思:

    就是喝水自己倒而已,正确翻译也很简单:饮水请自取。   

    下面这个可能比较简单,看下:

    酒吧?蹦迪?相亲?宴会?应该差不多就是这个意思吧?

    实际上大错特错……

    是一个电动车的广告,如果要翻译应该翻译成:给世界充电,感受澎湃激情。

    来电你妹……兴奋你妹……

    再来看看这个:

    这个太难了……全句是这样,来看看能不能看得懂:

    估计也还是难……再加上英文试试看……

    我感觉依然困难,不知道它想表达什么,全图是这样:

    正确的翻译应该是如果你要去39F的观景台,那你先要去买票,买39F观景台的票,那么这个售票点在哪里呢?你要从FUNFUNPlaza入口的这个地方乘自动扶梯到3F去。

    这个估计现场没人看得懂……

    而这个堪称是中文精髓翻译,你能看懂我把头给你:

    意思明确吧?不要再装修了,估计是装修噪音?邻里纠纷?

    但是事实上,装修不是我们装潢的意思,就是表面意思,装饰和修饰。这是在一家首饰店:

    看懂了吗?翻译过来就是:耳环首饰请勿试戴。

    装修……装修个头哦……

    类似的还有这个,先来感受一下中文:

    怎么样?能理解吗?把配件留下?

    真实意思完全不是……看下全图:

    实际意思是:这把椅子是给你试衣服用的,请勿长时间占用休息。

    真的,还不如不翻译直接看日文猜……

    再来看看这个,你能想到真实意思我给你下跪:

    来吧,仔细的想,拼命的想,包你想不到。

    真实的意思就是华夫饼而已……还胡扯……

    事实上翻译成胡扯的并不是一家,日本很多地方都把华夫饼翻译成胡扯。因为waffle还有胡扯、乱说的意思。

    看下这个:

    救济懂不懂?就是和你没关系的人不能救。

    这个应该没问题吧?但是我保证和这句话本身的意思完全不搭界……

    正确的翻译其实很简单:闲杂人等不得入内。

    不知道这个救济的翻译是怎么来的……

    而这句话你能想到什么意思我也是佩服:

    什么样的工具可以骚?骚还需要工具?

    事实上这可是正规博物馆的翻译,这是全图:

    实际上就是古人用的一个石头刮刀而已……骚在哪里?

    再来看下这个,我不能温暖。

    字面意思都看的懂,一句话就不知道是什么意思了,这是便利店的一个翻译:

    意思就是便利店没法加热的食品……

    这句话堪称我目前看到的最强的翻译,感受一下:

    猜猜看是什么意思?介绍风景?这里的风景很强?

    完全不是!看看图:

    这句翻译对应的是我们画黄色框的地方,和卧虎藏龙风景如画完全无关!堪称史上最强翻译!

    这是如何正确使用厕所的翻译,正确翻译就是:如图所示蹲着。

    英语翻译已经有点生硬了,到了中文更是一塌糊涂……卧虎藏龙……还风景如画……

    不过日本并非都是这种翻译,也有翻译的好的,翻译到好过头了……

    这已经超越了中文,直接到了方言的层次:

    啖,这个字能用出来说明翻译人员水平不一般……至少是能说广东话……

应该 意思 日本 翻译 英文

分享新闻到
微信朋友圈
扫描后点
右上角分享

0 Comments

Leave a Comment

Ad

Related Posts: