ABC回国,看到电梯里的安全标识蒙圈了……

近段时间不少美国学校都在放春假,于是很多家长带着小ABC们回国探亲。

这两天,我们网站就收到了一个正在国内探亲的ABC发来的照片,吐槽国内电梯安全标识的错误翻译。

整体看,电梯的安全标识长这样:

仔细一看每个标识下面的翻译,几乎没有一句是正确的。

1 严禁超载

“overloading is strictly prohibited” 超载是严格禁止的”这句勉强可以通过吧。

2 请勿在厅门处停留

大家觉得翻译成“do not stay in the hall door”合理吗?感觉并没有准确表达出不要停留在电梯口的意思。

3 火警地震时不要乘坐电梯

翻译成“do not use elevator fire earthquake”这是纯粹的中式英语吧,至少应该有个状语吧,而且乘坐天梯应该是是“take the elevator”。

4 严禁靠门

“prohibited by the door”准确的意思应该是禁止靠近门而不是禁止靠门,更多时候习惯用“No leaning”来翻译“禁止靠门”。

5 出入电梯请勿看手机

这是给现在的“低头族”的提示,但是翻译成“Lift access do not watch mobile phone ”,中国人能意会,英语语境下生活的人真的够呛能准确理解。

6 禁止拍打

这个翻译就错的比较离谱了,因为“siappina”根本就是个自创的单词,愁死人也不知道啥意思。

7 禁止扒门

“NO professional doors”这句翻译之前已经被多个媒体报道是错误的,但是这句错误翻译仍在多地电梯门张贴,真的很丢人了。

8 严禁打闹蹦跳

“Is strictly prohibited slapstick crowhop ”先不说这句话的意思,语法上就是错误的,至少前面还少个“it”。而且更多时候这句话会翻译成“NO playing&jumping”。

9 禁止乱动按钮

“NO touch button”这也是被网上批评多次的错误翻译,也是让人无奈。

10 当心夹手

“Mind Your Hand”不说翻译的合适不合适,至少hand应该改成复数hands吧。

国内公共场所翻译禁止类的标识最常使用的词语就是“Don’t”,其实这在英语语境下是一种居高临下的生硬口气,比如说公园中禁止采摘花朵的标识翻译成“Don’t pick the flowers”,就不如翻译成“Take care of the flowers, please”。语气更舒服,意思也能得到准确表达。

所以除了避免语法丶单词之类的低级错误,还应该注意避免中式英语的机械翻译或累赘翻译,同时应该选择更符合语境和语气的翻译方法。

其实以上这些错误的安全标识不是个例,很多公园里的提示,路上的路标,医院丶商场的温馨提示经常有或大或小的翻译错误。本来英汉双语的公共标识为的就是跟国际化接轨,提升城市形象,结果出现这么多错误的英语翻译,不但没有提升形象,甚至还会影响形象。

公共场所的标识翻译真的需要好好把关了,只有这样才能给予外国游客更好的指引,让国际化交流更加顺畅。

声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。

分享新闻到
微信朋友圈
扫描后点
右上角分享

0 Comments

Leave a Comment

Ad

Related Posts: