在中美因新冠病毒肺炎(COVID-19)疫情激烈争执之际,欧盟5月6日批评中国官方媒体审查由欧盟与其成员国所有驻华大使共同撰写的一篇评论文章,并删除了暗示中国是新冠病毒来源地的字句。
综合媒体5月7日报道,欧盟公开的声明内容显示,文章由欧盟驻华大使郁白(Nicolas
Chapuis)以及27个成员国的驻华代表共同签署,文章最初受到中国外交部的反对而被禁止发表。
美国坚持认为新冠病毒来源于武汉一处海鲜市场,并与中国方面因病毒起源爆发激烈外交争执。图为已经关闭的湖北武汉海鲜市场,这也是在中国首先发现新冠病毒的地方。(AFP)
香港《南华早报》披露,涉事句子是:“但是,冠病在中国爆发,随后在过去三个月蔓延至世界其他地方,意味着我们的既有计划已被暂时搁置。”英文句子为:“But
the outbreak of the coronavirus in China, and its subsequent spread
to the rest of the world over the past three months, has meant that
our pre-existing plans have been temporarily side-tracked.”
一名知情人士透露,欧盟决定允许没有上述字句的英文版本在报章上发表,而中国官方媒体《中国日报》则没有按照原先承诺印刷文章的中文版本。
欧盟外交事务女发言人恩利克森(Virginie
Battu-Henriksson)回应时说,欧盟驻华代表团被告知,文章只能在中国外交部的同意下才能出版。
恩利克森称:“无论是在过程中,还是被要求删除与新冠病毒起源和传播有关的部分句子,以准许(文章在报章上)发表方面,欧盟驻华代表团对此毫不犹豫地向(中国)外交部表达关切。”
恩利克森特别提到,欧盟外交官在“非常不情愿”的情况下,决定发表题目为《在全球危机中至关重要的中欧关系》(EU-China ties
vital amid global
crisis)文章,以便能在中欧建交45周年纪念日在报章上发表。该文章5月6日在《中国日报》英文版网站上出现,中文版则没有出现。
英文版文章在第四段提到:“但是,冠病爆发意味着我们的既有计划被暂时搁置了,因为欧盟和中国全被动员应对一项已成为真正的全球性挑战。”
英文句子为:“But the outbreak of the coronavirus has meant that our
pre-existing plans have been temporarily side-tracked as both the
EU and China are fully mobilized to tackle what has now become a
challenge of truly global proportions.”
眼下,中美两国因新冠病毒肺炎疫情正发生激烈争执,美国认为中国是新冠病毒起源和传播地,欲联合各国向中国提出索赔,并威胁对中国进行制裁。中国官方不承认病毒源自武汉,称病毒源头还没有科学定论,批评美国进行政治操弄,在演“甩锅大戏”。
声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。
0 Comments