拜登、川普分别向英女王发悼词,川普文案完胜

英女王伊丽莎白二世的丈夫—菲利普亲王去世,享年99,这也成为了这几天媒体头版头条的新闻。

高大帅气亲和的菲利普亲王和伊丽莎白二世共同成为了“大英帝国”的精神支柱。他这一去世,也让英国乃至整个英联邦国民的心碎了一地。

而作为英国曾经殖民地的美国,跟英国一直保持着微妙且复杂的情感关系,这次菲利普亲王的去世,也引发了美国方面的哀悼。

BBC 头版头条,刊登了五位在世的美国总统发来的慰问。

BBC 的头版标题:

Prince Philip: Every living US president pays respects

译:菲利普亲王:每一位在世美国总统致以慰问。

因为篇幅所限,本文就重点对比一下川普和拜登的文案,看看这一次谁的文案更好?(下面的文案均来自 BBC 官网)

拜登:

译:菲利普亲王是一个了不起的人。他为英国以及英联邦奉献终身,人人看在眼里。我想他也一定会为世人所铭记,尤其在英国,活到99岁,他的脚步从来没有慢过。对此,我的敬佩之情犹如滔滔江水连绵不绝。

说实话,这一段显得有点普通,甚至有些敷衍,除了“visible to everybody(显而易见)”、“never slow down”(从来 没有放慢脚步)两个句型外,没有太多惊艳的地方。

哦,对了,两个口语表达倒是让我印象深刻:

一个是开头的“a heck of a guy”,这是典型的美式口语,表示“了不起的人”。“a heck of...”是一种加强语气的表达,表示“非常、很”,比如:We~q~ve had waited for a heck of a long time.(我们等了太长的时间)

最后还有一句口头俗语—“admire the devil out of sth”,字面意思是“佩服得鬼都出来”,就是极其佩服。所以我把它翻译成了“敬佩之情犹如滔滔江水连绵不绝”。

这种口语化的表述有很明显的“川普”风格啊,拜登怎么用上了?

川普:

译:菲利普亲王定义了英国的尊严和优雅。他活出了英国的克制、刚毅和正直。在过去的几年中,梅拉尼娅和我有幸访问过英国。我们亲眼目睹了这位君主身上所展现出来的英国人的美德,没有人比菲利普亲王做得更好了。

真有点不太相信,这段文案竟然出自川普之手,写得太好了吧?

你看,第一、二句中中的“define”(定义)和“personify”(把…人格化)两个谓语动词用得很棒!

另外,quiet reserve(安静的克制), stern fortitude(坚定的勇气), and unbending integrity (不屈不挠的正直),这一系列形容人的短语对仗而优美。

还有最后的“epitomise”(/??p?t?ma?z/, vt. 是…的缩影、象征、展现),用词太优雅了。

大量精致优雅的词句,一改往日“大老粗”的风格,暴露了“受过良好教育的商界精英”的本质。

所以,川普之前那些村夫骂街式的推文,很可能只是“人设”的要求而已。

声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。

分享新闻到
微信朋友圈
扫描后点
右上角分享

0 Comments

Leave a Comment

Ad

Related Posts: