今日内容:李晨终于出来发声力挺范冰冰
老粉转发分享扩散我
甭管多难,咱们一起渡过去。
10月3日,我生日的那天,范冰冰公开道歉信,在范冰冰消失的这段时间,网上一直有人骂李晨,这个时候不站出来发声,不像男人。关于娱乐新闻,我只陈述公开的事实,不加个人情感色彩,只负责分享英文知识。
在英文里,有句话特别狠:Be a man! 做个男人,像个男人一样!一般都是觉得别人做事儿不够爷们的时候,去喷对方的,比如有个男人,舍不得给自己的老婆花钱买礼物,我就可以说:Come on! Be a man! 拜托,能不能像个男人一样!
但是要注意的是: man这个词,既可以做名词表示男人,也可以做动词,有个短语叫man up, 意思是赶紧有个男人的样子,赶紧有点男人的气魄。有个男人遇到问题不敢跟老婆讲,我可以说:You gotta man up. 你得有个男人的样子;有个男人遇到危险躲在后面,我也可以说这句话。
中文里有句话叫‘患难见真情’,英文有句话老外特别喜欢说,甚至也喜欢当作鸡汤发,叫Hard times will always reveal true friends. 意思就是患难见真情。hard times在这里表示艰难的时期;reveal做动词表示揭露展现;但是李晨和范冰冰的关系,我们可以把true friends真正的朋友换成true love真爱,即患难见真爱。
李晨的那句‘甭管多难,咱们一起渡过去’用英文又该怎么翻译呢?甭管多难,可以翻译成:No matter how difficult the situation is, 或者简单点However difficult the situation is, 不管情况多困难;~q~我们一起渡过去~q~的~q~渡过去~q~我翻译成:make it through it. 有同学会看不懂,怎么会有两个it. 因为有个固定搭配make it through表示熬过渡过难关;后面再加一个宾语就表示熬过度过这个时期,事情,东西。比如:我烟瘾比较大,一天不抽烟,肯定熬不过去:I can~q~t make it through the day without a cigarette. 比如,你想你的另一半想的不行,你让他赶紧回来,否则你撑不过这个孤独的夜晚,你就可以说:Come back. I can~q~t make it through the night without you. 所以这里的make it through it就是渡过这件事情。
整句话的翻译就是:However difficult the situation is, we~q~ll make it through it together.
看到这句话,我莫名的觉得很感人:It is so touching或moving. touching和moving都表示‘感人的’。
本文原创与编辑:Bingo
英语教书匠
百万粉丝和众多明星的老师
致力于‘全中国英语学习免费低价化’的梦想家
期待你的关注与加入
声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。
0 Comments