伊核协议面临瓦解,华盛顿有负世界

了解最新的国内国际时事热点;学习地道的时政英语表达,请关注Global Times 每日的双语社评。


Can Iran nuclear deal avoid collapse?


One year after the US withdrawal from the Iran nuclear deal, Iran made an announcement on May 8 that it would withdraw from some of the provisions of the deal. Iran gave the deal~q~s remaining signatories a 60-day grace. This was a response to the US sanctions, as well as a signal to international society: Act or lose the deal.


5月8日,美国退出伊朗核协议一周年之际,伊朗宣布,暂停遵守在浓缩铀上和重水反应堆上的承诺,同时称,将给予协议其他签署方60天的缓冲期。这既是对美国制裁的回应,也是向国际社会传递信号:如果大家还想保住协议,需要有所行动了。


Most people are pessimistic. They think the nuclear deal, as a milestone, is almost collapsing, and the region is entering a more dangerous stage. We have to say that Washington leads this trend.


舆论大多比较悲观,认为这份具有里程碑意义的核协议,愈加接近全面瓦解的结局,该地区局势正进入一个“新的更加危险的阶段”。不得不说,华盛顿是这一新趋势的塑造者。


The Iran nuclear deal is the most important achievement of non-proliferation negotiation in recent years. It is also regarded as the Obama administration~q~s most important diplomatic legacy. Five UN Security Council permanent members -- the US, China, Russia, the UK and France -- and Germany joined in the 18-month negotiations and signed the deal. The deal was approved by the UN Security Council. 


伊核协议本是近年来国际核不扩散谈判的最重大成果,也被视为奥巴马最重要的外交遗产。美中俄英法这五个常任理事国,再加上德国,参与了长达18个月的谈判,并在协议上签字。协议经联合国安理会核可,其权威性和代表性均属世界最高等级。


But the Trump administration tore up the deal, ignoring international society~q~s unanimous opposition. Credit, morality and justice can be trodden underfoot in Washington~q~s partisan politics.


但白宫一换了主人,这样分量的协议说撕毁就撕毁了,完全不顾国际社会的一致反对。可见,在华盛顿的党派政治面前,白纸黑字算不得数,信用和道义也是可以被践踏的。


Washington~q~s actions have created more problems. The US labeled Iran~q~s Islamic Revolutionary Guard Corps a terrorist group, enforced a complete ban on Iran~q~s oil exports and is deploying aircraft carrier strike group to the Middle East. This triggered Iran~q~s tough reaction, escalated the situation and left no space for talks.


华盛顿接下来的一系列行为,更不是要解决问题,而是在制造问题。美国宣布将伊朗伊斯兰革命卫队列为恐怖组织,全面禁止伊朗石油出口,并向中东地区部署航母战斗群,这些都客观上促使伊朗做出强硬反应,推着紧张局势走向轮番升级,不给缓和及对话留下机会。


The US kept pushing Iran as it is much more powerful than Iran. Some believe the US government is using a maximum pressure policy to maximize its own interests. Some say Israel was behind the issue. Others point out that Saudi Arabia, Bahrain and the United Arab Emirates increased arms purchases from the US and the tense situation in the Middle East helps US arms sales.


美国之所以敢对伊朗如此步步紧逼,无非是因为它比伊朗强大得多,有恃无恐。对美国这样做的目的有几种分析:有人认为,这是这一届白宫所擅长的极限施压战术,以从中谋取利益最大化;也有人认为,是以色列在背后推动的;还有人指出,沙特、巴林、阿联酋最近纷纷增购美国军火。中东局势保持适度的紧张,有利于美国卖武器。


These motivations are either selfish or shortsighted. We do not know Washington~q~s true intentions, but confrontation is dangerous in the tense Middle East and may accidentally trigger serious consequences. Washington may not want to see the situation get out of control, but its brinkmanship leads to such risks.


这些目的要么是自私的,要么是短视的。我们无法确定华盛顿内心的真实想法,但可以确定的是,在本就紧张的中东搞对抗是十分危险的。在高度紧张的氛围下,很多个环节,都可能意外擦出引发严重后果的火花。美国未必希望局势走向失控,但搞边缘政策,就始终面临这样的风险。


The US blockade and pressure will also hurt Iranians~q~ self-esteem and leave a humiliating collective memory. This is also bad for the US.


此外,美国的封锁施压,必将刺伤伊朗人的自尊心,埋下屈辱的集体记忆,这对美国来说显然也不是什么好事。


A Chinese Foreign Ministry spokesperson said Wednesday that China appreciates Iran~q~s strict fulfillment of its obligations under the deal so far, firmly opposes unilateral sanctions and the so-called "long-arm jurisdiction imposed by the US on Iran." China~q~s attitude supports justice on the Iran nuclear deal. China, Russia, the UK, France and Germany all have a basic consensus on this deal.


8日,中国外交部发言人对伊朗迄今严格履行伊核协议的义务表示赞赏,坚决反对美方对伊实施单边制裁和所谓的“长臂管辖”。中方的态度代表着伊核协议问题上的正义。对此,中俄英法德等五个协议签署国存在基本共识


The UK, France and Germany put great efforts into the nuclear deal. The deal~q~s collapse is not in line with their will and interests. But under US pressure, they worry and hesitate, and their policies swing. We hope the three countries can be independent on the Iran nuclear deal.


这里特别提一下英法德。它们为伊朗核协议的达成付出了巨大的努力。协议瓦解不符合它们的意愿和利益。但在美国的压力下,它们有种种顾虑,态度并不坚决,具体政策也有摇摆,这是国际政治复杂性的真实反映。我们希望,英法德继续在伊核协议问题上发挥独立自主的建设性作用。


The undisguised overbearing and capricious manner of the US has affected the world. Such behavior is targeted at Iran today, and it may be another country tomorrow.


美国的霸道和任性,越来越不加掩饰,已成当前世界的突出负能量。它今天施加在伊朗身上,明天就可能施加在另一个地方。




本文系环球网、环球时报英文网站社评。中文部分有删减。



其他精彩,请戳图片阅读:


声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。

分享新闻到
微信朋友圈
扫描后点
右上角分享

0 Comments

Leave a Comment

Ad

Related Posts: