第9篇外刊精读Nr.4|附资源《华盛顿邮报》


尤子说

● 尤子希望跟大家分享一些学习思路和高效学习方法。点击右边的蓝字可以看外刊精读方法论

● 公众号后台输入关键词“外刊精读9”即可获得本期原文。每期精读笔记会分析一到两段(之前实验发现太长会影响阅读效果),大家可先自行阅读原文并做好笔记,而后对照每日的精讲笔记学习。既可思维碰撞获得新知,又可巩固复习。

 第9篇外刊精读文章选自2019-05-25《The Economist》。《经济学人》推荐阅读版块,请戳右边蓝字强烈安利《经济学人》这几个栏目!

● 每一期精读笔记文末都会附上最新外刊资源及推荐阅读。外刊涉及内容广泛,推荐阅读均为非常优质的泛读文本,可拓展知识面。

● 往期外刊精读笔记及各主流媒体外刊电子资源均已整理成合集,收纳在自定义菜单“英语精选”的“外刊精读”中。

● 外刊精读方法论:

    八年外刊阅读马拉松,“坚持”带给我的是什么?

    外刊精读方法2.0,合理安排时间,提高阅读速度

    外刊精读App超强外刊精读App安利



精读笔记

The great jobs boom 

The rich world is enjoying an unprecedented employment bonanza,which capitalism’s critics are yet to notice


正文第七段

It is also true that middle-skilled jobs are becoming harder to find as the structure of the economy changes, and as the service sector—including the gig economy—expands. By 2026 America will have more at-home carers than secretaries, according to official projections. Yet as labour markets hollow out, more high-skilled jobs are being created than menial ones. Meanwhile, low-end work is becoming better paid, in part because of higher minimum wages. Across the rich world, wages below two-thirds of the national median are becoming rarer, not more common.

【文段简译】

简译版只供理解文段,不可过分依赖。

同样,随着经济结构的变化,以及服务业(包括零工经济)的扩张,中等技能的工作越来越难找。根据官方预测,到2026年,美国在家照看孩子的人数将超过秘书。然而,随着劳动力市场空洞化,高技能工作岗位的创造超过了低技能工作岗位。与此同时,低端工作的薪资水平正在提高,部分原因是最低工资水平提高了。在富裕国家,低于全国平均水平三分之二的工资越来越少,而不是越来越普遍。


【词汇积累】

● menial:

英 /ˈmiːniəl / 美 /ˈmiːniəl /

adj.

not skilled or important, and often boring or badly paid 不需技巧的; 枯燥的; 报酬低的


【表达积累】

● middle-skilled jobs:中等技能工作

  hollow out空心化; 挖空; 掏空;

●  gig economy:零工经济 详解→第9篇外刊精读Nr.1|附资源《经济学人》


【语法分析】

It is also true that middle-skilled jobs are becoming harder to find as the structure of the economy changes, and as the service sector—including the gig economy—expands. 

句子主干是:It (主语)is (谓语)also true (表语)

It is + adj.+that:it是形式主语,that引导的整个句子是逻辑主语。it is+adj.的句型是为了当句子的主语非常长的时候,避免英文句子头重脚轻,于是用一个it来指代真正的长主语,而将整个主语后置作为

as the structure of the economy changes, and as the service sector…expands:and 并列的两个时间状语从句,译为“随着……,随着……“


正文第六段

As for precariousness, in America traditional full-time jobs made up the same proportion of employment in 2017 as they did in 2005. The gig economy accounts for only around 1% of jobs there. In France, despite recent reforms to make labour markets more flexible, the share of new hires given permanent contracts recently hit an all-time high. The truly precarious work is found in southern European countries like Italy, and neither exploitative employers nor modern technology is to blame. The culprit is old-fashioned law that stitches up labour markets, locking out young workers in order to keep insiders in cushy jobs.


【文段简译】

简译版只供理解文段,不可过分依赖。

至于不稳定性,2017年美国传统全职工作在就业中所占的比例与2005年相同。零工经济仅占就业岗位的1%左右。在法国,尽管最近进行了改革,使劳动力市场更加灵活,但获得永久合同的新雇员所占比例最近创下历史新高。真正不稳定的工作是在意大利等南欧国家找到的,这既不能归咎于剥削型雇主,也不能归咎于现代技术。罪魁祸首是陈旧的法律,它拆散了劳动力市场,将年轻工人拒之门外,以便让内部人士保住轻松的工作。


【词汇积累】

●  precarious

复习链接→第9篇外刊精读Nr.1|附资源《经济学人》

● culprit:

英 /ˈkʌlprɪt / 美/ˈkʌlprɪt /

n.

1. a person who has done sth wrong or against the law 犯错的人; 罪犯

° The police quickly identified the real culprits.  

2. a person or thing responsible for causing a problem 肇事者; 引起问题的事物;

° The main culprit in the current crisis seems to be modern farming techniques.  

【表达积累】

● account for:详解→第9篇外刊精读Nr.2|附资源《经济学人》(2)

● hit an all-time high:创史上最高纪录

● stitch up: 欺骗,欺诈,陷害,诬陷

● lock out把…关在门外; 把(自己)反锁在外; (在劳资纠纷中公司) 不准(工人)进入工作场所


【语法分析】

● The truly precarious work is found in southern European countries like Italy, and neither exploitative employers nor modern technology is to blame.

★ neither exploitative employers nor modern technology is to blame:neither...nor...表示"既不……也不……"。其含义是否定的,可连接任意两个并列的成份。“既不能归咎于剥削型雇主,也不能归咎于现代技术”。需要特别注意的是,当两个主语由 neither nor连接时,谓语动词和邻近的主语保持一致,即就近一致,所以是“is to blame”,谓语动词“is”与“technology”保持一致。


5.30 外刊资源福利链接   

▼如果发现链接失效了,就后台留言告诉我,然后大概20min后可以去自定义菜单“英语精选”中的“外刊精读及资源”获取新的链接。

5月27日 《彭博商业周刊

https://pan.baidu.com/s/1-oRsmVv5lmRt6eN5Td619A 提取码:t80q  

尤子推荐阅读

PAGE 4. Women find a place to celebrate freedom 

在伊·斯·兰·文化中,女性在公共场合的着装、举止以及与男性的互动都受到伊·斯·兰·文化的支配。塔·利·班·禁止女孩接受教育,并强迫她们在公共场合穿罩袍,其倒台18年了,仍然如此。如今,街边的咖啡馆成了女性的自由一隅。


声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。

分享新闻到
微信朋友圈
扫描后点
右上角分享

0 Comments

Leave a Comment

Ad

Related Posts: