巨变来临 | 62年前的英国女皇的圣诞演讲

时光倒流到62年前,英国女皇是如何开启她广为人民喜爱的公众演讲的?英国有不乏进取与优秀的女政治家,英国女王自1953年以来一直在位,如果她决定退位,她的权力将移交给她的儿子查尔斯王子。

1957年伊丽莎白二世刚满31岁,已登上王位五个年头,并且已经是两个孩子的母亲。作为英国传统的象征,年轻的女王生活在传统的礼仪氛围中,但这并没有阻止她跟随科技发展潮流的脚步。电视在当时作为战后的新生事物迅速普及,女王也很快接受了这一新生事物。1953年,女王允许摄像机进入威斯敏斯特大教堂拍摄她的加冕礼,这是电视首次拍摄重大国事。为了观看女王的加冕礼,许多人购买电视;

庆典前一周的时间内,英国的电视机销量猛增50万台。四年后的1957年,女王通过电视发表自己的第一次圣诞讲话,并通过BBC向全国的观众直播。从王室角度看,发表电视直播的圣诞讲话、向科技进步致意,是一大突破。女王在演讲中,首先就提到了变化的快速和迅猛;对于时代进步和新鲜事物,她予以了肯定。


不过,女王同时也提出变化会令不少人感到迷惘,“因为这些变化,很多人感到无所适从,不知道该坚持什么,又该放弃什么”。这些话背后有其深层寓意。20世纪上半叶的两次世界大战之后,英国的国力和影响均日趋滑坡,维多利亚时代的“日不落帝国”日趋分崩离析,英国的世界霸主地位被美国所取代。昔日大英帝国的殖民地在战后也纷纷掀起独立浪潮:加拿大、澳大利亚、新西兰、爱尔兰、南非等纷纷成为自治领,非洲英属殖民地追求自治的斗争也风起云涌。1952年伊丽莎白二世继承王位时,二战后独立、民主、共和的思潮遍布全世界,作为专制时代象征的英国王室,也面临着前所未有的危机和质疑。此时,英国还尚未摆脱战后的经济低迷;同时随着社会重组,传统价值(包括家庭与社区)也在急剧变动。

女王坦然接受了王室所面临的新挑战,迅速调整自身定位,并领导王室家族适应时代变迁。女王注重王室与普通民众的接触。她加冕时,举行了盛大庆典,并通过电视向观众直播,此举给了社会各个阶层与神圣的王室广泛接触的机会,无疑增强了国民的凝聚力。登基后不久,女王和丈夫菲利普亲王还首次在白金汉宫举行小型的非正式午餐聚会,招待杰出的民间人士。女王在演讲中还提及了本年度她对许多国家进行的国事访问和受到的热情接待。她在感谢这些国家和人民的同时,也给她的人民以信心,带领民众走出低沉与迷惘的情绪。


以下是1957年女皇演讲中英文对照


Christmas Broadcast, 1957


Happy Christmas.

Twenty-five years ago my grandfather broadcast the first of these Christmas messages. Today is another landmark because television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch

 television as they are this moment, and that is how I imagine you now.

I very much hope that this new medium will make my Christmas message more personal and direct.

It is inevitable that I should seem a rather remote figure to many of you. A successor to the Kings and Queens of history; someone whose face may be familiar in newspapers and films but who never really touches your personal lives. But now at least for

 a few minutes I welcome you to the peace of my own home.

That it is possible for some of you to see me today is just another example of the speed at which things are changing all around us. Because of these changes I am not surprised that many people feel lost and unable to decide what to hold on to and what

 to discard. How to take advantage of the new life without losing the best of the old.

But it is not the new inventions which are the difficulty. The trouble is caused by unthinking people who carelessly throw away ageless ideals as if they were old and outworn machinery.

They would have religion thrown aside, morality in personal and public life made meaningless, honestly counted as foolishness and self-interest set up in place of self-restraint.

At this critical moment in our history we will certainly lose the trust and respect of the world if we just abandon those fundamental principles which guided the men and women who built the greatness of this country and Commonwealth.

Today we need a special kind of courage, not the kind needed in battle but a kind which makes us stand up for everything that we know is right, everything that is true and honest. We need the kind of courage that can withstand the subtle corruption of

 the cynics[插图] so that we can show the world that we are not afraid of the future.

It has always been easy to hate and destroy. To build and to cherish is much more difficult. That is why we can take a pride in the new Commonwealth we are building.

This year Ghana and Malaya joined our brotherhood. Both these countries are now entirely self-governing. Both achieved their new status amicably and peacefully.

This advance is a wonderful tribute to the efforts of men of goodwill who have worked together as friends, and I welcome these two countries with all my heart.

Last October I opened the new Canadian Parliament, and as you know this was the first time that any Sovereign had done so in Ottawa. Once again I was overwhelmed by the loyalty and enthusiasm of my Canadian people.

Also during 1957 my husband and I paid visits to Portugal, France, Denmark and the United States of America. In each case the arrangements and formalities were managed with great skill but no one could have “managed” the welcome we received from the people.

In each country I was welcomed as Head of the Commonwealth and as your representative. These nations are our friends largely because we have always tried to do our best to be honest and kindly and because we have tried to stand up for what we believe to

 be right.

In the old days the monarch led his soldiers on the battlefield and his leadership at all times was close and personal.

Today things are very different. I cannot lead you into battle, I do not give you laws or administer justice but I can do something else, I can give you my heart and my devotion to these old islands and to all the peoples of our brotherhood of nations.

I believe in our qualities and in our strength. I believe that together we can set an example to the world which will encourage upright people everywhere.

I would like to read you a few lines from Pilgrim~q~s Progress,because I am sure we can say with Mr Valiant for Truth, these words:

“Though with great difficulty I am got hither, yet now I do not repent me of all the trouble I have been at to arrive where I am. My sword I give to him that shall succeed me in my pilgrimage[插图] and my courage and skill to him that can get it. My marks

 and scars I carry with me, to be a witness for me that I have fought his battles who now will be my rewarder.”

I hope that 1958 may bring you God~q~s blessing and all the things you long for.

And so I wish you all, young and old, wherever you may be, all the fun and enjoyment, and the peace of a very happy Christmas.


圣诞演讲,1957年

圣诞快乐!


25年前,我的祖父第一次发表了这样的圣诞演说。今天又是一个具有里程碑意义的时刻,电视的普及,使得你们可以在圣诞这一天,在自己的家中看到我。我和我的家人也常常围坐在一起看电视,他们此刻也正坐在电视机前。我想象中的你们,此刻便是如此。

我衷心希望这一新媒体能让我的圣诞演说以一种更亲近、更直接的方式呈现在你们面前。

在你们中的许多人看来,我是个遥不可及的人物,这也许是不可避免的。对于你们来说,我也许只是历史上那些国王和女王的继承人,一个在报纸和纪录片里十分熟悉,却从未走进你们个人生活的人物。但现在,至少在这几分钟内,欢迎你们来到我的家中,与我共享这里的宁谧。

你们中的一些人今天可能看到我,这又一次表明我们周遭的事物变化有多快速。因为这些变化,很多人感到无所适从,不知道该坚持什么,又该放弃什么,不知道该如何利用新生活的便利,同时又不忘记传统事物的好处。对此,我毫不惊讶。

但我们面临的难题并非是这些新鲜的发明。真正的问题来自缺乏思考能力的人们,他们将经久不衰的美好信念像破旧过时的机器一般弃置一旁。

他们抛弃了宗教信仰,在个人和公众生活中无视道德的意义,将诚实视作愚蠢,用自私代替了自制。

在这个我国历史的关键时期,如果不坚持我们的基本信条,我们就会失去世界的信任和尊重。正是这些信条曾引领我们的人民,铸就了英国和英联邦的辉煌。

今日,我们需要一种异乎寻常的勇气,这种勇气不是用在战场上,而是要让我们站起来维护自己所认定为正确的一切,我们所认定为真实和真诚的一切。我们需要这样的勇气来抵御犬儒主义者不易觉察的腐蚀,这样我们才能告诉世界:面对未来,我们不会畏惧。

仇恨和毁灭一向都来得容易,而营建和珍惜却伴随着重重困难。正因为如此,我们可以为我们正在营建的这个崭新的英联邦而自豪。

今年,加纳和马来亚加入了我们的同盟。两国如今都是完全自治的国家,也都是以友好和平的方式步入这一新的历史阶段的。

这一进程是善良的人们团结一致、共同合作所取得的非凡成就,我发自内心地对这两个国家伸出欢迎之手。

去年10月,我宣布了加拿大议会的开幕。正如你们所知悉的,这是第一次由国家元首在渥太华宣布议会开幕。我也再一次因我的加拿大子民的忠诚和热情而受宠若惊。

同样是在1957年,我的丈夫和我访问了葡萄牙、法国、丹麦和美利坚合众国。每次的日程和事务都有着周密细致的安排,但无法事先“安排”的,是民众对我们的热忱欢迎。

在每个国度,我都以英联邦国家元首以及你们的代表人的身份而受到礼遇。这些国家之所以成为我们的朋友,是因为我们一直怀揣诚信和友善,也因为我们一直坚定维护着自己关于正义的信念。

在过去的年代,国王引领士兵走上战场,其统治方式一直是直接而个人化的。

今天的一切却已大不相同。我不会领导你们走上战场,也不会给你们制定法律、裁定正义。但我可以做其他事,我可以将我的真心和奉献,给予这几座历史悠久的岛屿,以及我们兄弟国家的所有子民们。

我相信我们的品质和力量。我相信我们能够共同为这个世界树立一个榜样,给世界各地正直的人们以鼓舞。

我想将《天路历程》[插图]中的几行文章读与诸位,因为我相信我们可以像书里的“坚忍勇士”一样,说出以下这些话:

“虽然我一路上经历千辛万苦,我并不后悔。我的剑留给继承我走天路的人。我的勇敢和武艺,留给那配得上的人。我的伤痕,我要带去,作为我曾为主作战的证据。必要报赏我。”


我希望1958年,主将赐福予你们,也赐予你们所希望的一切。

所以我祝愿你们,无论年龄长幼,身在何方,皆拥有意趣和欢乐,在安宁中度过一个非常愉快的圣诞。



总结:

聆听英国女王伊丽莎白二世的演讲,尤其是一年一度的圣诞演讲,已成为英国民众及广大英语爱好者的一种习惯。总体来说,女王演讲的风格趋于保守正统,但有时也不乏情感的流露或轻松幽默的言辞。女王的演讲使用标准的英国语音,语言文雅洗练,有时还会穿插诗歌或警句,是典型的“贵族英语”的代表。

1932年,英国国王乔治五世首次发表圣诞讲话。此后,每年的12月25日,作为英联邦元首的英国国王或女王都会对公众发表圣诞演讲,这已经成为一项传统,每年都通过广播和电视直播,近年来又增加了网络途径(YouTube频道)。每年守在广播或电视前等待这个时刻也已经成为英国人圣诞节庆祝仪式的一部分。伊丽莎白二世女王从1957年开始第一次通过电视直播讲话,近六十年来从未间断。女王每年的讲话有一定的主题,在向全国和英联邦的人们表示圣诞祝福的同时,也对过去一年的重大事件进行回顾与总结,以及对未来进行展望。



如今英国面临时代巨变,国际影响力下降,2019年5月24日,英国首相特雷莎·梅泪流满面地发布声明,将于6月7日卸任英国保守党领袖,并待新的领导人就位后,辞去英国首相一职。

梅首相是英国历史上第二位女首相,也是继撒切尔夫人、大卫·卡梅伦之后,第三位因为欧洲问题而提前下野的保守党领袖。梅首相的离去,凸显英国“脱欧”的艰难与政治领导人的应对无力,女皇会不会成为日不落帝国余晖的最后光彩呢?


英国脱欧的尴尬


声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。

分享新闻到
微信朋友圈
扫描后点
右上角分享

0 Comments

Leave a Comment

Ad

Related Posts: