国际热点 | 一个杂货连锁店颠覆美国城市

整合 | 马梦婕 王琦欣 余昉


我们的家族企业和其他企业一样,支付特朗普的关税——而不是中国

这家初创公司计划推出一种飞行出租车服务,价格与普通出租车相当

世界上最昂贵的药物将用于治疗患有罕见疾病的婴儿。围绕成本和安全的市场大战才刚刚开始。

一个实惠、高效的杂货连锁店如何颠覆美国的超市

亚马逊是加剧美中贸易战的第三大超级大国

以色列Folau在反同性恋社交媒体帖子后被解雇

这可能是纽约最糟的地铁

澳大利亚偏远岛屿上发现了4.14亿片塑料:研究

令人心碎的照片显示特朗普在移民问题上的失败

特朗普大笔一挥,加剧了欧洲对华为的困境

阿拉巴马州州长签署了全国最严格的反堕胎法



1

/ 经济 /


Our family business like others, like others, pays Trump’s tariffs - not China

我们的家族企业和其他企业一样,支付特朗普的关税——而不是中国



@CNBC  Since the Trump administration provoked trade frictions with China, life for some Americans has become very difficult.The co-president of KURT S. ADLER, a well-known importer and wholesaler of Christmas decorations in the United States, told CNBC about his bitter experience.


In the escalating trade war between the U.S. and China, who pays? In a word, my family does.The vast majority of the items we import are made in China, which is the only country that can produce many of the items we buy.  That increase and now the boost to 25% on a wide array of goods will have a much greater impact on businesses than the president may realize. We set our prices in December for the following year, as we sell our products to customers starting in January, with delivery to them from May through October.Eighty-five percent of our clients have already placed their orders. We, in turn, place orders with our suppliers from December through May. Shipments from overseas start in May.  But importers cannot change prices on what already has been sold. Our customers ordered the product based on the prices we originally offered.


Finally I am sure thousands of others like mine, that have to paying the extra tariff because it is too late to pass it on.Impulsively adding a tariff without thinking about the ramifications shows a lack of understanding of the far-reaching and perhaps unintended consequences it can have. Going forward, we can raise our prices, but that will be for next year. But our clients may also reduce their orders.

 

自从特朗普政府挑起跟中国的贸易摩擦以来,一些美国人生活变得很艰难。美国知名圣诞装饰品进口批发商KURT S. ADLER的联席总裁,在美国财经类媒体CNBC上说出了自己的辛酸经历。


我们进口的绝大多数商品都是中国制造的。中国是唯一能够生产我们购买的许多商品的国家。这一增长,特别是现在对大量商品的增长到25%,对企业的影响将比总统可能意识到的要大得多。我们定了下一年的12月份的价格,因为我们从1月份开始向客户销售我们的产品,从5月到10月交货。我们百分之八十五的客户已经下了订单,从十二月到五月,我们又向供应商订货。5月份开始从海外发运。但是进口商不能改变已经售出的商品的价格。我们的客户根据我们最初提供的价格订购了该产品。


最后,我相信像我这样的成千上万的其他公司必须支付额外的关税。在不考虑后果的情况下冲动地增加关税,在不考虑后果的情况下冲动地增加关税,而对其可能产生的深远的、意想不到的后果缺乏理解。以后,我们只能在明年才可以提高价格,但我们的客户也可能会减少他们的订单。



This startup is planning a flying taxi service that costs about the same as normal taxis

这家初创公司计划推出一种飞行出租车服务,价格与普通出租车相当



@CNN Business  A flying taxi that you can order through an app? This German company plans to make that a reality in the next six years.


Munich-based startup Lilium unveiled its five-seater electric air taxi prototype on Thursday. The battery-powered jet is capable of traveling 300 kilometers (186 miles) in 60 minutes on a single charge, and will connect cities through a network of landing pads.


Commuters will be able to book rides from their nearest landing pad through a smartphone app.


你可以通过一个应用程序订购一辆会飞的出租车?这家德国公司计划在未来六年内实现这一目标。


总部位于慕尼黑的初创公司Lilium周四发布了其五座电动空中出租车原型机。这架由电池供电的喷气式飞机一次充电可以在60分钟内飞行300公里(186英里),并将通过一个着陆平台网络连接城市。通勤者将能够通过智能手机应用程序,从最近的停机坪预订乘车。


该公司预计,到2025年,该服务将“在全球多个城市全面运营”。




The costliest drug on the planet will treat infants with rare disease. The market fight focused on cost and safety is just getting started.

世界上最昂贵的药物将用于治疗患有罕见疾病的婴儿。围绕成本和安全的市场大战才刚刚开始。



@The Washington Post  Until three years ago, infants diagnosed with a rare disease known as spinal muscular atrophy were doomed to death or heartbreaking disability. Then gene science brought a drug to market in 2016 that gave afflicted children a strong chance at life, maybe even freedom from a wheelchair.


Now, the Food and Drug Administration is poised to approve a second gene treatment for infants with SMA, and with a price tag of $1.5 million to $5 million, it will be the most expensive drug on the planet. Even aside from its cost, the expected approval of the drug has triggered a bare-knuckle fight over market share between its manufacturer, Novartis, and the maker of the first drug, Biogen.


Therefore, the intense competition foreshadows a new era of debates over cost and value as gene therapies are developed for growing numbers of rare diseases.


直到三年前,被诊断出患有一种罕见疾病——脊髓性肌萎缩症的婴儿,都注定会死亡,或者患上令人心碎的残疾。随后,基因科学在2016年将一种药物推向市场,这种药物给了患病儿童很大的生存机会,甚至可能让他们摆脱轮椅的束缚。


现在,美国食品和药物管理局准备批准对患有SMA的婴儿进行第二种基因治疗,该药物的价格将在150万美元至500万美元之间,是全球最贵的药物。即使不考虑成本,该预期获得批准的药物也引发了诺华制药与第一种药物制造商之间围绕市场份额的激烈竞争。


由此可见,随着针对越来越多罕见疾病的基因疗法得到开发,围绕成本和价值展开的激烈竞争预示着一个新时代的到来。



How a cheap, brutally efficient grocery chain is upending America~q~s supermarkets

一个实惠、高效的杂货连锁店如何颠覆美国的超市



@CNN  Aldi is the no-frills German discount grocery chain that’s growing aggressively in the United States and reshaping the industry along the way. Aldi has built a cult-like following. When it enters a new town, it’s not uncommon for hundreds of people to turn out for the grand opening. The allure is all in the rock-bottom prices, which are so cheap that Aldi often beats Walmart at its own low-price game.


Aldi是一家经济实惠的德国折扣杂货连锁店,在美国积极发展,并在此过程中重塑行业。Aldi想在已经有了非常狂热的追随者。当它进入一个新的城镇时,数百人参加盛大开幕并不罕见。这种诱惑力都在最低价格中,这些价格非常便宜,以至于Aldi经常在自己的低价游戏中击败沃尔玛。




Amazon is the third superpower heightening the drama of the U.S.-China trade war

亚马逊是加剧美中贸易战的第三大超级大国


@The Washington Post  As President Trump ramps up his trade war with China, some consumer-product companies report similar struggles getting big retailers to budge.


With the Internet driving ruthless price competition among Amazon, Walmart, Home Depot and others, large retailers are loath to pay more or to raise their own prices. That leaves importers of Chinese goods caught between the trade war and Americans’ quest for the best possible deal.


“Retailers are all about everyday low prices. They want to protect consumers, but they also want to protect their sales,” said Jason Trice, president of Jasco Products, a lighting and electronics seller in Oklahoma City. “The Walmarts of the world don’t just roll over.”


随着特朗普总统加强与中国的贸易战,一些消费品公司也报告了类似的让大型零售商陷入困境的斗争。


随着互联网推动亚马逊,沃尔玛,家得宝等公司之间无情的价格竞争,大型零售商不愿意支付更多费用或提高自己的价格。这使得中国商品的进口商陷入了贸易战和美国人寻求最佳交易之间。


“零售商都是关于日常低价的。他们希望保护消费者,但他们也希望保护他们的销售,“俄克拉荷马市照明和电子产品销售商Jasco Products总裁Jason Trice说。“各国的沃尔玛不只是延缓付款。”



2

/ 文化 /


Israel Folau sacked following anti-gay social media post


以色列Folau在反同性恋社交媒体帖子后被解雇



@The Washington Post  Australian rugby union star Israel Folau has been sacked after he posted an anti-gay statement on social media.


A devout Christian who has made 73 international appearances for the Wallabies, Folau was found guilty of a code of conduct breach last week, following a homophobic social media post, which listed "drunks, homosexuals, adulterers, liars, fornicators, thieves, atheists and idolaters," reading underneath, "Hell awaits you."


The controversial Instagram post in April has not been deleted.A three-person tribunal decided on Friday that Folau~q~s contract with Rugby Australia should be terminated.


澳大利亚橄榄球联盟球星——以色列人Folau在社交媒体上发表反同性恋言论后被解雇。


Folau是一位曾经为了Wallabies 73次在国际上出面的虔诚的基督徒,上周他因为行为违反守则而被判有罪,他发布了一条厌恶同性恋的社交媒体帖子,其中列出的“醉鬼,同性恋,奸淫,说谎话的,淫乱的,盗贼,无神论者和偶像崇拜者,”后文还有,“地狱等着你。”


4月,这条有争议的Instagram帖子尚未删除。本周五,一个由三人组成的法庭决定,Folau与澳大利亚橄榄球队的合同应该终止。



3

/ 社会 /



414 million pieces of plastic found on remote Australian islands: Study

澳大利亚偏远岛屿上发现了4.14亿片塑料:研究



@The Washington Post  Almost one million shoes and over 370,000 toothbrushes -- they~q~re among the 414 million pieces of plastic found washed ashore on the remote Cocos (Keeling) Islands in the Indian Ocean, according to new research.


The study, which was published in the journal Scientific Reports Thursday, found that the Australian territory was littered with 238 tonnes of plastic, despite being home to around 500 people.


Much of the rubbish was single-use consumer items such as bottle caps, straws, shoes and sandals, University of Tasmania marine eco-toxicologist Jennifer Lavers, who led the study, said.


据最新研究显示,在印度洋遥远的科科斯群岛(Keeling)被冲上岸的4.14亿件塑料制品中,有大约100万只鞋子和37万把牙刷。


这项研究发表在星期四的《科学报告》杂志上,发现澳大利亚领土上到处都是238吨塑料,尽管澳大利亚只有大约500人。


领导这项研究的塔斯马尼亚大学海洋生态毒理学家珍妮弗·拉弗斯说,大部分垃圾是一次性消费品,如瓶盖、吸管、鞋子和凉鞋。



4

/ 政治 /



Heartbreaking photos show Trump~q~s failures on immigration

令人心碎的照片显示特朗普在移民问题上的失败



@CNN  In the United States, at the Border Patrol station in McAllen, Texas, officials have strained to process the increasing numbers of migrants -- most arriving from Central America. The photos, obtained by CNN show that children sleep in the dirt, some covered only by Mylar blankets. The conditions look miserable.


The images, taken last weekend, lay bare the failure of the Trump administration to provide for the people arriving at our border. Equally troubling is the fact that administration officials still have no sound plan to deal with this growing humanitarian crisis.


在美国德克萨斯州麦卡伦的边境巡逻站,那里的官员们正在紧张地处理越来越多的移民,其中大多数移民来自中美洲。CNN获得的照片显示孩子们睡在泥土里,有些只盖着聚酯薄膜毯子。情况看起来很糟糕。


这些上周末拍摄的照片暴露了特朗普政府未能为抵达边境的人提供帮助。同样令人不安的是,美国政府官员仍然没有妥善的计划来应对这场日益严重的人道主义危机。



With a stroke of his pen, Trump worsens Europe~q~s Huawei dilemma

特朗普大笔一挥,加剧了欧洲对华为的困境



@CNN  On Wednesday, United States President Donald Trump signed an executive order escalating his administration~q~s campaign against Chinese telecoms giant Huawei, raising pressure on allies to follow suit in banning the company from their 5G and other networks.


While some US allies -- notably Australia and New Zealand -- have followed Trump~q~s lead on Huawei, others have been more reticent. Europe in particular is split over whether to ban the company.


周三,美国总统唐纳德·特朗普签署了一项行政命令,加大了其政府对中国电信巨头华为的攻势,并向其盟友施压,禁止该公司进入他们的5G和其他网络。


尽管美国的一些盟友——尤其是澳大利亚和新西兰——在对华为的问题上追随了特朗普的脚步,其他国家则保持缄默。尤其是欧洲国家对于是否禁止该公司存在分歧。




Alabama governor signs nation~q~s most restrictive anti-abortion bill into law

阿拉巴马州州长签署了全国最严格的反堕胎法



@CNN  Alabama Gov. Kay Ivey on Wednesday signed into law a controversial abortion bill that could punish doctors who perform abortions with life in prison. The Alabama Senate passed the bill 25-6 late Tuesday night. The law only allows exceptions "to avoid a serious health risk to the unborn child~q~s mother," for ectopic pregnancy and if the "unborn child has a lethal anomaly." Democrats re-introduced an amendment to exempt rape and incest victims, but the motion failed on an 11-21 vote.


The bill~q~s passage Tuesday night elicited a wave of protest from a slew of Democrats. Former Democratic presidential nominee Hillary Clinton called the bill an example of "appalling attacks on women~q~s lives and fundamental freedoms." American Civil Liberties Union of Alabama Executive Director Randall Marshall promised Ivey a lawsuit, slamming the governor for the anticipated legal costs that the legislation would mean for the state from court challenges.


阿拉巴马州州长凯伊维周三签署了一项有争议的堕胎法案,该法案可能对堕胎医生处以终身监禁。该法案只允许在“为避免胎儿的母亲面临严重健康风险”的异常情况下实施堕胎,比如异位妊娠和“胎儿有致命的异常情况”。民主党重新提出一项修正案,免除强奸和乱伦受害者的责任,但该提案以11票对21票的表决结果失败。


该法案的通过引发了大量民主党人的抗议。前民主党总统候选人希拉里·克林顿称该法案是“对妇女生命和基本自由的骇人听闻的攻击”。阿拉巴马州美国公民自由联盟执行董事马歇尔向艾维保证将提起诉讼,并猛烈抨击艾维,称该法案可能会给该州带来诉讼费用。



责任编辑 | 郭钰麒

版面编辑 | 王琦欣

声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。

分享新闻到
微信朋友圈
扫描后点
右上角分享

0 Comments

Leave a Comment

Ad

Related Posts: