赵丽颖《知否》被群嘲,打脸的不止语文老师


最近在刷《知否知否应是绿肥红瘦》。


这剧的制作团队,曾拍出《北平无战事》《琅琊榜》等多部口碑作品。


再加上是赵丽颖婚后播出的首部作品,让人十分期待。


万幸,整体看来,《知否》没有“崩坏”。


但还是有些细节,让小妹不知道说什么好。


对于细节和台词向来严抓的出品方来说,《知否》的台词表现,算得上史诗级翻车。


小妹身边有人吐槽,这剧是给语文老师和高考学生看的。


1


《知否》的台词

“花团锦簇”


《知否》台词的语病是个大问题。


成分缀余、成分残缺、成语乱用、逻辑混乱、称呼不当、发音错误……


还有说不上错误的过度文言化问题,都被淋漓尽致地展现。


用剧中人的话说,台词写得“花团锦簇”。


(剧中此处还真不是误用,花团锦簇可用来形容“辞藻华丽”)


语文老师激动地表示,看完这剧可以出一套语病训练题。


比如,“手上的掌上明珠”。



“掌上明珠”本意就是“手上的明珠”。


非要在前面再加一个“手上”,就成了成分缀余。


“就听过一些耳闻”。



耳闻不就是听到的话吗?


那句“我临来的之后”听起来也稀奇古怪,是不是要说“我临来的时候”?


“这些我不能悉数全收。”



“悉数”已经是全部的意思,这话咀嚼起来真是令人捉急。


如果要说,也应该是“悉数照收”、“悉数收好”。


不仅有成分缀余,还有成分残缺问题。


比如男主的继母宽慰自己丈夫:“纵是有做得再不对。”



怎么听怎么别扭。


应该改为:“纵有做得再不对的地方”或者“纵然做得再不对”。


明兰劝说姐姐:“现在全家上下都在科考场上。”



?????一家人怎么全跑到考场上去了?


应该改为“都寄在科考场上”。


有时候,有些成语不问缘由,乱用一气。


比如“恃宠不骄”。



原成语叫做恃宠而骄,指的是仗着主人的宠爱,骄横不可一世。


既然“仗着”宠爱,“不骄”又是怎么回事?


再比如“满城文武”。



原成语是“满朝文武”,指皇帝上朝时的文武百官。


形容一座城中的人显然不合适。


还有“讳疾忌医”。



这里本来要表达女人看病十分艰难,叫郎中来要隔着一层帷帐,不方便直接开口。


可讳疾忌医的意思,是“认为自己没病,拒绝看医生”。


用在这里,显然不合适。


有时候,连台词的逻辑都显得混乱不堪。


比如“蹊跷露出马脚”。



实在想不明白意味“可疑之处”的蹊跷是怎么露出马脚的……


整句话连起来,逻辑关系也不对。


“只要……就……”或“只有……才……”是固定搭配,“只要……才……”就很难懂了。


一些特定的称呼,也被弄反了。


大娘子对客人说“款待不周”。



“款待”是客人对主人说的话,意思是主人招待得非常好。


在这个情景自谦,显然是用错了地方。


客人也说“小女不错嫁个好人家啊”。



“小女”是对自家孩子的称呼,谈起对方家人,应当称呼“令嫒”才是。


男主有一次说“三弟继承大统”。



“大统”指的是皇帝的继承,而不是一家爵位、官位的继承。


《三国演义》诸葛亮骂王朗时,说到刘备继承大统


男主这话要传到皇帝耳朵里,估计是要被杀头的。


更不用说剧中展示的中学生考试雷区:


台词中的“叨扰”被读成“dao扰”(正确应是“tāo扰”);

“似的”被读成“si的”(正确应是“shì的”),分分钟让人抓心挠肝……


好好的一部历史剧,变成了大家来找茬。


其实《知否》口碑还算强。


可作为一部历史剧,看起来画面复古,处处考究,打着抠台词、抠细节的招牌,却在许多地方出现不考究的做派,让人感到十分违和。


2


古装剧往往是重灾区


网上有很多人为《知否》鸣不平,说剧组在发现错误后,把DVD版本都修正了,导演道歉态度也很诚恳……


的确,相比一些更雷人的古装剧,《知否》已经算说得过去。


只是从某种意义上来讲,基础知识频频出错,暴露了国产古装剧的通病。


对剧本欠打磨,总能让观众因为小细节跳戏。


《延禧攻略》里,才子傅恒在姐姐面前说了句,“贤弟告退”。



“贤弟”一词,是古代人对弟子或年岁较幼之友的敬称,不能用于自称。


微博上网友快把谦词敬词玩坏了


皇帝为博皇后一笑,将福建岁贡荔枝树,送给了她。



皇后为表感激,当场吟诵了杜牧的《过华清宫绝句》。


张口便是:“一骑()红尘妃子笑”。



在古诗词之中,骑(jì)为一人一马的意思,并不是我们现代口语中所理解的“骑(qí)”马之“骑”。


何况,这诗在此情景吟诵并不合适。


这首绝句是杜牧借用唐玄宗和杨贵妃的事件,讽刺当朝者荒淫无度,为讨宠妃欢心无所不为……


《楚乔传》里的低级错误更多。


比如,台词明晃晃写着:“殃及鱼池”……



电视剧《楚乔传》


是被霸道总裁承包的那种鱼池吗?


“床笫(zǐ)”写成“床第”,也读成床第(dì),不知道要误导多少中学生。



《女医明妃传》里,霍建华饰演的皇帝,出口成“屁”。



乍一听好像直接把现代剧里的台词一字不落地挪过来。


甚至自己宣读圣旨:“奉天承运,皇帝诏曰……”



可是你自己不就是皇帝吗?


还有一些不起眼的镜头,剧组如果觉得“有那个意思就行”,这部剧也就离口碑直线下滑不远了。


比如《凤囚凰》中,面对来势汹汹的50万大军,男主容止下了一颗棋。



八颗黑棋围起来的地方,叫“禁着点”……根据围棋规则,是白棋一方不能落子的交叉点。


但凡对围棋稍有了解,看到这里都有点怀疑人生。


电视剧《思美人》,第一集就出了bug。


屈原父亲冒出一句:“我们屈家世代忠良。



屈原,芈(mǐ)姓,屈氏,名平,字原。


描述屈原的一生的剧,却连屈原姓什么都没搞清楚。


搞不明白名字的,还有经典老剧。


《康熙王朝》里,斯琴高娃的很多台词都说“我孝庄”如何如何。



但“孝庄”是谥号,也就是帝妃死去之后被封的名号,怎么能在生前这样说……


不是拍不好古装剧,而是一部好戏,太容易“毁”在某个细节上。


3


中国不缺好剧本

缺的是较真的专业精神


如今,很多热门电视剧,改编于有大批粉丝的IP小说。


比如,最近热播的《大江大河》,之前的《甄嬛传》《三生三世十里桃花》《步步惊心》等。


一部部观众追捧的经典翻拍剧,原作者功不可没。


然而高收视率背后,掩盖不住质量危机。


基本语言功底不过关、台词频繁出错……不是特别严重的“事故”,却会让人觉得可惜。


毕竟,作品本不必因为这些可以避免的错误被嘲。


问题出在哪儿呢?


剧本是第一生产力,编剧的重要性不言而喻。


尽管每年生产大批电视剧,我们依然缺乏专业水准、高质量的编剧队伍。

台词 意思 皇帝 知否 起来

分享新闻到
微信朋友圈
扫描后点
右上角分享

0 Comments

Leave a Comment

Ad

Related Posts: