外交官 | 驻奥克兰总领事许尔文在离任招待会上的讲话



新西兰工党主席霍沃思先生,
新西兰民族事务部副部长伍德先生,
新西兰国会议员霍建强、麦金杜先生,
奥克兰市长戈夫先生,
远北市长卡特先生,
哈维爵士,沙普尔斯爵士,德拉米尔先生,
侨胞朋友们,
各位嘉宾、女士们、先生们:

  大家晚上好!

Labor Party President Nigel Haworth,

Parliamentary Secretary Michael Wood,

Members of Parliament Raymond Huo, Tim Macindoe,

Hon. Mayor Phil Goff, Deputy Mayor Bill Cashmore,

Hon Mayor John Carter,

Hon Sir Bob Harvey, Hon Sir Pita Sharples, Hon Tuariki Delamere,

Dear colleagues from Consular Corps,

My dear Chinese Compatriots,

Distinguished guests, ladies and gentlemen:

Good evening!

  非常感谢大家出席今晚我的离任招待会。此时此刻,我有千言万语想对大家说,却不想和大家说再见。我感到非常荣幸过去3年半时间里能够在新西兰奥克兰工作。新西兰是南太平洋上的一颗璀璨明珠,这里风景秀丽、环境宜人、民风淳朴、文化多元,从童年开始就是我向往的地方。

  许多朋友或许知道,我在抵达新西兰履新的第一天就与大家分享了我童年时期同中国人民的老朋友路易·艾黎的故事。今天,我想再说说我们之间的不解之缘。路易•艾黎是我一生中遇到的第一个外国人,我与他的初次相识是在我的家乡中国南方的湖南省。一天,一位大鼻子爷爷来到我就读的幼儿园。整整一个多星期,他给我们拍照、讲故事,和我们做游戏。那时还是20世纪60年代后期,在中国很少能看到外国人,所以他给我和我的小朋友们留下了非常深刻的印象。后来,我们才知道这位备受尊敬的大鼻子老爷爷就是在中国家喻户晓的路易•艾黎,他来自遥远的新西兰,但他为中国的民族解放和新中国的国家建设倾注了毕生心血,也为中新两国友谊、为中国和世界各国的友谊做出了巨大贡献。他为世界和平、正义和发展无私奉献的精神深深影响着我,激励我的外交事业。从那以后,我一直梦想能为路易·艾黎的祖国新西兰和那里的人民做些事情。担任中国驻奥克兰总领事让我梦想成真,这对我是个巨大荣幸。过去3年半的时间里,我和我的同事一直在不懈努力推进两国和两国人民之间的相互了解、友谊与合作。

  现在我的任期马上就要结束了,我想借此机会与大家分享我关于中新关系的一些思考以及我们工作所取得的成果:

Thank you so much for joining us tonight. At this very emotional moment, my thought is beyond words and I really hate to say good-bye to you all. For past 3 and a half years, I have been so fortunate and so blessed to have worked in Auckland NZ, the shining pearl in the South Pacific Ocean with its beautiful scenery, pleasant environment, friendly people and diverse culture. NZ plays a very important part in my lifetime and it is a place of fascination for me since my childhood. As you may all know, I have been sharing my childhood story with Mr. Rewi Alley, a great NZ friend of the Chinese people since the first day I arrived in NZ. Today, I’d like to share with you again. Mr Rewi Alley was the very first foreigner I had honor to meet when I was a little girl in my hometown Hunan, a remote province in southern part of China. One day a big nose grandpa came to my kindergarten and took lots of photos for me and my little friends. He stayed in my hometown for more than a week, played games with us and told us stories. That was in late 1960s when foreigners were hardly seen in China. So this was an experience none of us could forget easily. Later we got to know this highly respected big nose grandpa Rewi Alley was from a far-away country called NZ and he devoted his whole life to the establishment and construction of New China, to China NZ friendship and to China friendly relationship with the rest of the world. His spirit working for world peace, justice and development had a big impact on me and my later diplomatic career. Ever since then I had always dreamed if I could do something for Mr. Rewi Alley~q~s home country NZ and its people. It was a huge personal honor to me to be appointed as the Chinese consul general to NZ which made my life dream come true. For past 3 and half years, my colleagues and I have been working tirelessly to promote the mutual understanding, friendship and cooperation between our two countries and two peoples. Upon conclusion of my mission in NZ, I~q~d like to share with you a few reflections on our relations and some tangible results achieved from our hard work:


  首先,中新友谊有着坚实的基础。中新关系长期走在中国同西方发达国家的前列,开创了中国与西方发达国家的多项“第一”。特别是2014年中国国家主席习近平对新西兰成功进行国事访问后,两国关系在平等互信、合作共赢的基础上升级为全面战略伙伴关系。良好的中新关系不仅符合两国和两国人民的根本利益,也有利于亚太地区乃至全世界的和平、稳定与繁荣。

First of all, our friendship has more solid foundations. Our bilateral relations, which created many "firsts", have always been at the forefront among relations between China and Western countries, particularly after 2014 when President Xi Jinping’s state visit to NZ, the bilateral relationship has been upgraded to the comprehensive strategic partnership. The envious achievement has been made on the basis of equality, mutual trust and mutual benefit. Our good and sound bilateral relationship is not only in the fundamental interests of the two peoples and both countries, but also conducive to the peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific region and the whole world.


  第二,高层互访对深化双边关系发挥了重要引领作用。我在任期内接待了数百个到访新西兰的中国省部级和省部级以上代表团,特别是有幸接待了李克强总理到访。最近,新西兰总理阿德恩、贸易部长帕克、以及新西兰基础设施大型代表团分别成功访华。我相信,保持两国领导人密切沟通、各领域各层级代表团频繁互访对双边关系发展发挥着至关重要的作用。

Second, the high-level exchanges of visits play a significant role in strengthening our ties. During my term, I was privileged to have hosted hundreds of delegations of ministerial level or above from China, including that led by Chinese Premier Li Keqiang. Very recently NZ Prime Minister Jacinda Ardern, Trade Minister David Parker and a well-represented large delegation led by Infrastructure NZ have concluded their fruitful visits respectively to China. I believe the frequent and comprehensive exchanges of visits by our visionary leaders and other delegations are essential to the vigorous growth of the bilateral relations.


  第三,中新“一带一路”框架下互联互通、贸易、旅游、文化、教育等各领域务实合作成果丰硕。我就任奥克兰总领事以来的一项重大工作就是促进中新互联互通。“要想富,先修路”,新西兰偏居南太平洋一隅,如何将中国和新西兰更紧密连接在一起,是我作为中国总领事经常思考并希望实现的。新中之间最便捷、最经济的交通方式显然是航空和海运,因此我在加强中国和领区互联互通上倾注了大量时间和精力。我们的努力没有白费短短三年多时间,中国主要城市同奥克兰之间的直飞航班数量增加了近四倍、高峰时每周往返约达160架次。据奥克兰机场统计,每个航班平均每年为新西兰带来1.8亿新元的收益、创造大量就业岗位。来自新西兰怀卡托地区的鲜奶在72小时内就可以被中国上海的消费者享用,牛肉、羊肉、海鲜、水果等其他产品也可以方便地进入中国市场。由于快速发展的航空互联互通,未来新西兰有潜力、有条件发展成为联接中国和东亚通向南美和南太地区的国际交通枢纽。近年来,中新海运合作发展迅速,极大降低了双方的贸易成本。蓬勃发展的互联互通极大促进了两国人员、货物、资金往来和政策协调。多年来,中国一直是新西兰最大的贸易伙伴,双边贸易额保持两位数增长,2018年已超过300亿新元,提前两年实现了两国领导人设定的目标。中国还是新西兰最大留学生来源国和第二大海外游客来源地,在推动新西兰经济增长的三大支柱产业中,中国扮演了十分重要的角色。

Third, the pragmatic cooperation under BRI has yielded many fruitful results. I have seen a massive upsurge in the cooperation and connectivity of aviation, trade, tourism, cultural exchanges, education and many others.

A starting point for me since I became the consul general in Auckland has been the famous Chinese saying “if you want to prosper, first build road”. NZ will always be defined by its geographic isolation, so helping build great connectivity between NZ and China has been a defining goal and idea of my posting. The most convenient and efficient road between NZ ad China is clearly aviation and shipping, so I have put a huge amount of energy into strengthening air and maritime links between Auckland and major cities in China.

The results speak for themselves. The numbers of direct flights between major Chinese cities and Auckland has quadrupled over the last more than 3 years, reaching about 160 flights a week at peak times. According to Auckland airport authority, each flight can bring an average income of about 180 million NZ dollars a year and also create a lot of local job opportunities. Fresh milk from the Waikato can now be enjoyed by families in shanghai just 72 hours after milking. Other products like fresh beef, mutton, seafood, fruits and more can easily be exported to China’s booming consumer markets. On the basis of the ever-growing aviation connectivity between China and NZ, it is even possible for NZ to be developed into an international aviation hub linking China and East Asia to South America and pacific in the future and make NZ the center of the world. Meanwhile, the shipping capacity between our two countries has also been greatly enhanced, largely reduced the cost of import and export.

Those connectivity has not only facilitated the fast growing people-to-people communication, but also greatly promoted the trade, investment, financing and policy co-ordination. Over years, the trade between our two countries has enjoyed double digit growth. Now China has become NZ~q~s largest trading partner with two-way trade surpassing 30 billion NZ dollars in 2018, reaching the target set by our leaders two years ahead of the schedule. China has also remained NZ~q~s largest source of international students and second largest source of overseas tourists. China plays a key role as top three driving forces for NZ~q~s economic growth.


 第四,人文教育交流合作机制蓬勃发展,不断增进双方互信,深化友谊与合作。2017年李克强总理访问新西兰期间,在戈夫市长和新西兰外交贸易部奥克兰办公室的大力支持下,双方决定在奥克兰建立中国文化中心,使新西兰成为全球首个设有两个中国文化中心的西方国家。奥克兰元宵灯节已经成为新西兰和南太地区最大的节庆活动,中文周和“汉语桥”中文演讲比赛的影响力不断增加,奥克兰孔子学院被评为全球示范孔院。今年是中新旅游年,预计中新双向游客数量将不断增长、很快突破100万人次。中新电影合作蓬勃发展,《巨齿鲨》、《花木兰》和《流浪地球》都是双方联手打造的优秀作品,票房达数亿新元。目前,一部中新合作的电影新片正在制作中,将作为2019中新旅游年的重要组成部分,向14亿中国人民和世界各国民众大力推介新西兰。

Forth, cultural and educational mechanisms have been built to consolidate people‘s mutual understanding, friendship and cooperation. To my delight, during Premier Li Keqiang’s visit to NZ in 2017, with the strong support of Hon Mayor Phil Golf and many others, our two countries agreed to establish China cultural center in Auckland, which makes NZ the first western country to have two China cultural centers in the whole world. Auckland Lantern Festival has become the biggest celebration in NZ and the South Pacific region, attracting hundreds of thousands of people each year. Chinese Language Week and the "Chinese Bridge" speech competition have become more influential, and the Confucius Institute in Auckland has been rated as a global model for its exemplary performance. With the launch of 2019 China New Zealand Year of Tourism, the number of two-way visitors is expected to rise and meet the estimated target of one million very soon. Cooperation on film production is booming, such as the feature films The Meg, Mulan and The Wondering Earth were all co-produced in both countries with billions of NZ dollars’ box office. Now another feature film co-produced by our two countries is underway as part of China and NZ tourist year and it will be a huge promotion of NZ to 1.4 billion Chinese people and the people of the world.


  第五,地方和民间合作取得新突破。多年来,我和我的同事们遍访领区各地区和主要城市,举办十余场招待会,见证双方企业、学校、研究机构和地方政府等签署众多合作协议。新西兰地方政府、商业、教育等各界人士加强对华伙伴关系的强烈意愿给我们留下深刻印象。我自豪地看到,领区城市和中国城市之间的友城关系稳步发展。奥克兰、广州、洛杉矶三城经济联盟取得巨大成功,已经成为中新美三方协调合作的宝贵平台。

Fifth, cooperation at local and non-governmental level makes breakthroughs. Over years my colleagues and I have visited almost all regions and cities in my consulate district, hosted dozens of receptions and witnessed signing of various agreements by companies, universities, institutes and local governments between our two sides. We are deeply impressed by the strong desire of the local governments, business people, educators and many others to forge even stronger partnership with China. I feel proud that the sister-city and friendly relations between my consular district and China have developed steadily. The Tripartite Economic Alliance of Auckland, Guangzhou and Los Angles has achieved remarkable success and become a valuable platform of trilateral collaboration and coordination.


  无数事实说明,中新经济高度互补、利益高度融合,中国的发展对新西兰来说是重要机遇。上个月,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功闭幕,论坛取得丰硕成果,为国际合作带来黄金机遇。中方愿推动“一带一路”倡议与新西兰发展战略对接,通过深挖经贸合作潜力做大发展蛋糕。为此,重要的是双方要相互提供公平、公正、透明、非歧视的营商和投资环境。希望中新自贸协定升级谈判顺利进行,推动两国经贸合作迈上新台阶。

Countless facts show that the development of China means important opportunity to NZ as the two economies are highly complementary to each other and our interest is more intertwined with each other. Last month, the Second International Forum for Belt and Road Cooperation was successfully concluded in Beijing, achieving a great deal of fruitful results and offering golden opportunities for global collaboration. China stands ready to synergize the Belt and Road Initiative with development strategies of NZ so as to make a bigger cake of cooperation through tapping into the potential for further development of bilateral economic and trade cooperation. In this regard, it is of tremendous significance for the two sides to provide fair, just, transparent, unbiased environment for enterprises from both sides to invest in each other~q~s country. I hope negotiations on upgrading the bilateral free trade agreement will progress well and our economic and trade cooperation advance to a higher level.


  女士们,先生们,

  与各位结识共事是我莫大的荣幸,我想借此机会感谢在座每位来宾和新西兰各界朋友长期以来对我和我同事工作的宝贵支持。没有你们的大力支持,我们不可能实现如此多的工作目标取得如此多的成绩。

Ladies and gentlemen,

It is my great honor and privilege to have worked with all of you as dear friends. I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to all the friends present here and friends from all walks of life in NZ, for your longtime valuable support to me and my colleagues. Without your kind and strong support, it would not be possible for me to accomplish my tasks.

  我要感谢在新西兰的华侨华人、留学生和商界人士,你们不仅为新西兰经济社会发展和文化多元化做出杰出贡献,也为深化两国友谊与合作发挥了重要桥梁作用。最后,我想特别感谢驻奥克兰总领馆的同事们,感谢你们过去几年和我一起奋斗付出。希望你们在长白云之乡一切安好、再创辉煌

My special thanks also go to Chinese communities, students and business people in NZ. You have not only made significant contribution to the economic and social development and cultural diversity of NZ, but also acted as a very important bridge in enhancing friendship and cooperation between our two peoples. Last but not least, I would like to say "Thank You" to my wonderful Consulate team, for everything you have done together with me in the past several years. Hope all of you enjoy the time in Aotearoa and make every success in the future.


  无论身在何处,我将始终心系新西兰,尽我所能促进中新友谊。我坚信,在我们的共同努力下,中新友谊和两国全面战略伙伴关系的前景将会更加光明。

  请与我一同举杯,

  为中新友谊长存,

  为各位朋友身体健康,

  干杯!

No matter where I go, I will forever be with NZ and do whatever I can to promote China-New Zealand friendship. I firmly believe that, with our concerted efforts, China-New Zealand friendship and comprehensive strategic partnership will have an even brighter prospect.

By concluding, please join me in a toast.

To the everlasting friendship between China and NZ!

To the good health of all of you present here!

Cheers!


长按二维码识别



声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。

分享新闻到
微信朋友圈
扫描后点
右上角分享

0 Comments

Leave a Comment

Ad

Related Posts: