只是因为给书打了差评,他成了“失足学生”?

一名创作者只有做到坦然面对毁誉褒贬,才算得上是真正的自信。

3 月 16 日,当豆瓣用户高晗为新近出版的西语译著《休战》打出 " 两星差评 " 的时候,她恐怕不会想到,这件随手而为的小事,会在不久之后给她带来巨大的麻烦。当时,在大学里修读西班牙语的高晗,在读过《休战》之后,发现该书翻译水平远低于预期,于是在豆瓣留下了这样一段评语:" 机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品,还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。"

按理说,高晗留下的这段文字,只是对译著水平的普通吐槽,在豆瓣网友打出的众多 " 差评 " 之中,算不上有多激烈。然而,该书译者韩烨看到这条评论后,却觉得自己受到了莫大的侮辱,声称对方提及 " 机翻 ",是对自己的 " 人身攻击 "。

如果事情到此为止,倒也不过是口舌之争,无伤大雅,可此后,自称韩烨好友的网友某 A,竟然直接将此事举报到了高晗就读的学校,称高晗 " 以毁谤和捏造事实的形式 " 攻击译者,要求校方向其施压,并表示自己的做法是为了 " 挽救失足学生 "。最终,在举报的压力之下,高晗于 3 月 27 日删除了自己的差评,公开发表了针对此事的 " 道歉声明 "。

对于某 A 通过举报的方式向差评者施压的做法,有不少网友看不过眼,因此,这起事件的始末很快就被热心网友整理出来,爆料到了更多媒体平台上。网友们对高晗的同情,以及对举报者的不齿,让此事迅速冲上热搜,引发了大量讨论。原本作为 " 道歉对象 " 的韩烨,也因此和举报者某 A 一同被推上了舆论的风口浪尖。

一直以来,豆瓣读书都是国内最主要的书评平台之一,其数据库中集纳了数百万种图书。十几年间,各路网友对这些书目留下的评分与评语,可以说是浩如烟海。对于各种图书的优点,网友们从来不吝赞誉,而对一些存在硬伤的图书,网友们在给差评时也不会手下留情。这种 " 好评与差评齐飞 " 的场面,本来就是一个正常的书评平台应有的样子。

其中,对于译著作品,网友打分的标准,自然要与翻译质量挂钩。当读者看到某些连文通句顺都做不到的译文时,想要批评或吐槽,是再正常不过的事。在这种情况下,译者仅仅因为读者的批评便恼羞成怒,把别人对作品的评价当成对自己的 " 人身攻击 ",本身就已大失风度。相比之下,某 A 将高晗的差评行为视为 " 毁谤 "" 捏造事实 ",试图以施压的方式逼迫对方道歉,无疑荒唐。

从舆论反应上看,面对发生在高晗、韩烨和某 A 之间的这桩公案,大多数网友都站在维护读者的 " 差评权 " 这一边。不过,也有部分网友认为:韩烨的说法不无道理," 机翻痕迹严重 " 的确有攻击他人不守职业道德之嫌。对此,如果将这句话抽离出文艺批评的语境,韩烨确实可以强行将其理解为对自己的 " 人身攻击 "。然而,豆瓣读书的书评区本来就是一个文艺批评平台,理应对读者的负面评论有更宽广的包容度。

只要多看看那些翻译水平不佳的译著的评论区就会发现:" 机翻痕迹严重 " 只是对 " 翻得很烂 " 的委婉表达,读者认为一部作品有 " 机翻痕迹 ",只能说明译文呈现出的水平会让读者产生这种感觉,而并不能等同于读者对作者作出了斩钉截铁的指控。译者把读者对译文的批评,错误地嫁接到自己的人格上,既显得心胸不够开阔,也显得颇不成熟。想当年,曾有翻译界后辈对杨绛翻译的《堂吉诃德》提出毫不客气的批评,杨绛看到批评后,不仅没有生气,反而表示:" 勇于指出错误,恰恰是译界的正风,不是歪风。" 以温和敦厚的态度,就事论事地回应了对方的批评。身为创作者,只有做到坦然面对毁誉褒贬,才算得上是真正的自信,读者也需要更开放的评论空间,如此才能让文化市场更加繁荣。

声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。

分享新闻到
微信朋友圈
扫描后点
右上角分享

0 Comments

Leave a Comment

Ad

Related Posts: