从拜登姓名梗联想到的…

曾泰元评论文章:2021年1月20日,乔·拜登(Joe Biden)正式入主白宫,成为第46任的美国总统。

民主共和两党政权轮替,美国政府再次改朝换代。我守着网络,看着首府华盛顿的就职典礼直播,脑中在某一瞬间居然浮现了“拜登”的姓名梗。

2020年美国总统选战打得火热之时,拜登阵营想出了一个"Bye Don"的双关语作为口号。一方面玩谐音,Bye Don(“掰,唐”,音标 [?ba??dɑn])和Biden(“拜登”,音标 [?ba?d?n])发音接近。另一方面玩语义,用Bye Don(唐,掰了)来送走川普(Don“唐”是川普名字Donald“唐纳”的暱称),希望他下台。

有Bye Don,也有相对应的Bye Joe(多写成byejoe),然而byejoe却不是川普阵营与之抗衡的竞选口号。事实上,byejoe玩的是个不一样的谐音梗,是中文“白酒”(高梁酒一类的蒸馏酒)的语音转写。byejoe是在美国生产行销的白酒品牌,总部位于德州休斯敦,产品还得过许多包装设计和口味品鉴的金奖。

我长期关注华语文化特色词的英译,累积了些许心得。“白酒”的英文多半套用既有的liquor(烈性酒,不可数名词)或spirits(烈酒,复数名词),虽说没什么大问题,却总是少了点鲜明的性格。

与白酒同属一类的蒸馏酒,常见的还有法国的白兰地(brandy)、苏格兰的威士忌(whisky)、俄罗斯的伏特加(vodka)、加勒比海地区的兰姆酒(rum)、英国的琴酒(gin)。这些大家耳熟能详的酒品,名称都是由当地的语言拼写、调整而成。华人世界的白酒历史悠久,消费量惊人,有着浓烈的民族性格,仿照这些知名蒸馏酒进入英文的作法,挪用产品名称的byejoe,或是直接以汉语拼音的baijiu面向英语世界,合情合理,毫不违和。

就在拜登就职美国总统的前几天,我意外发现,由专家编写、英国权威的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary),居然已经收录了来自中文的baijiu。

《柯林斯英语词典》给baijiu(白酒)标的音标是 [?ba?d?u?],下的定义是"an alcoholic drink originating in China, distilled from grain or rice"(源自中国的一种酒,由谷物或稻米蒸馏制成)。之后还有精简的词源(word origin)解说,言其“20世纪进入英文,来自中文,字面义:清澈之酒”(C20: Chinese, literally: clear wine)。词条后半,甚至有自动摘取自网络的例证两条,一条出自英国的《泰晤士报》(The Times),另一条摘自《维基百科》(Wikipedia)。

华人的酒文化给英文贡献了几个字眼,牛津、韦氏、柯林斯、兰登书屋等大型的权威词典都有收录。除了这个最新的成员baijiu之外,还有mao-tai(茅台,商标拼作Moutai)、kaoliang(高粱酒)、Shaoshing wine(绍兴酒,或拼为Shaoxing wine)、millet wine(小米酒)、以及白酒的旧称samshu(汉字可能写作“三烧”)。

拜登就职,有byejoe和baijiu的加入,这个刚性的政治事件,也增添了几分软性的民生色彩。

※作者为东吴大学英文系副教授、前系主任

声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。

分享新闻到
微信朋友圈
扫描后点
右上角分享

0 Comments

Leave a Comment

Ad

Related Posts: