【段落精读】第2期: 巴黎圣母院被烧,我们在惋惜什么?


选段标准


用高质量的输入促进高质量的输出。

所选段落出自国内外经典英文教材,或《经济学人》等著名外刊。在内容上自成一体,无需照顾原文即可学习;在表达手法上能体现常见的、实用的写作框架。


精读攻略

能读懂,会赏析,背得下,写得出。

建议抽出30分钟的时间学习这个版块,在阅读赏析的同时,能关注段落的写作逻辑和写法。

如果你的基础较弱,建议你通读讲解,背诵精选句型,并模仿造句。在日常学习时,大声朗读这些段落。如果你的基础还不错,建议你背诵段落,并进行整段仿写。

仿写需要有意识地去做:先理解整段话的意思,再梳理清楚它的结构(即每句话之间的关系),然后从单个句子开始仿写,最后是对段落写作结构的临摹。



第二期

1.文本阅读

Why people care about ancient buildings

It is not just the economy that is global today, it is culture too. People wander the world in search not just of jobs and security but also of beauty and history. Familiarity breeds affection. A building on whose sunny steps you have rested, in front of which you have taken a selfie with your loved one, becomes a warm part of your memories and thus of yourself. That helps explain why China is in mourning—WeChat, young China’s principal means of talking to itself, has been throbbing with the story, and Xi Jinping, the country’s president, sent a message of condolence to Emmanuel Macron, his French counterpart — while India was largely indifferent. Tourism from India to the West is a trickle compared with the flood from China.

段落节选自4月20日《经济学人》Leaders 板块的 The human spark

(https://www.economist.com/leaders/2019/04/20/why-people-care-about-ancient-buildings)

文章讲的是为何全世界的人们对巴黎圣母院失火表现出超乎寻常的惋惜和同情。我们挑选其中一段,进行赏析。    


参考译文

如今,不仅经济全球化,文化也走向全球化。人们周游世界不只是为了寻找工作和庇护,也为了寻找美和历史。熟悉滋生喜爱。一座建筑,你曾在它阳光洒落的台阶上歇息,你曾在它前面与你所爱的人一同自拍,它便会成为你记忆中温暖的一部分,因此也成为你自己的一部分。这也解释了为什么中国正沉浸在哀悼中——巴黎圣母院的故事在微信这一中国年轻人主要的社交平台上流传;中国国家主席习近平向法国总统埃马纽埃尔·马克龙致慰问电。相比之下,印度基本上对此漠不关心。 与来自中国的滔滔洪水般的游客相比,到西方旅游的印度游客是涓涓细流。    


2.段落赏析

这是文章的第三段,一共有6句话。写作思路如下:第1句总写全球化既包括经济,也包括文化层面。第2句是对第1句话的拓展说明;第3句是个路标句,承上启下;第4句通过一个具体的场景来写巴黎圣母院对很多人的影响;第5句专门写中国人对巴黎圣母院失火的反应,且引出下文与印度的比较;第6句写了赴西方国家旅游的中印两国游客量比较,间接解释了为什么中国人对巴黎圣母院反应如此之强。    

这段话中,有很多句子值得我们仔细分析、反复朗读,最好能背诵。


3.句子学习   

 



It is not just the economy that is global today, it is culture too. 

这句话也可以这么写:

Globalization is economic as well as cultural. 

这么写还更简洁,不过原句强调的是文化的全球化,因为一提到全球化很多人首先想到的还是经济。注意体会 “It is not just...that is..., it is...too.” 这个句式的强调意味。 



People wander the world in search not just of jobs and security but also of beauty and history. 

这句中的 not just of 和 but also of 对称;jobs and security 和 beauty and history 对称,前者对应 economy,后者对应 culture。这种对称非常整齐,读起来朗朗上口,容易记忆,我们写作时可以学习这种漂亮的对称,多背诵这种句子。    



Familiarity breeds affection. 

英文有谚:

Familiarity breeds contempt. 

意思是:extensive knowledge of or close association with someone or something leads to a loss of respect for them or it. 中文可以译作“亲不尊,熟生蔑”。第三句是在这句谚语基础上做的改写。英文中经常会对谚语和习语进行改写,来赋予这些表达新的意义,我们可以在阅读中留意。    




A building on whose sunny steps you have rested, in front of which you have taken a selfie with your loved one, becomes a warm part of your memories and thus of yourself. 

我们不一定都去过巴黎圣母院,读到这句话的时候,我们却一定会回想起自己和亲友爱人曾经一起去过的地方,从而对这些文字感同身受。你的写作能否打动读者,让读者同你产生共鸣呢?




Tourism from India to the West is a trickle compared with the flood from China. 

这句中最漂亮的是 trickle 和 flood 这组用法,通过比喻和对照,很好地说明了虽然中印都是人口大国,但赴西方国家旅游的中国游客远超印度游客,因此解释了中国社交媒体上对巴黎圣母院失火的强烈反应。

《经济学人》非常善于同时使用比喻和对照,比如在写大公司和小公司的时候,曾用过 minnow(小鱼)和 shark(鲨鱼)。我们在日常阅读时可以注意积累。 


4.句子仿写

It is not just the economy that is global today, it is culture too.     

提炼出句型:It is not just...that is..., it is...too.    

造句示范:    

It is not just overweight that is alarming today, it is inability to focus too.(场景:中学生普遍存在的问题)   

 


声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。

分享新闻到
微信朋友圈
扫描后点
右上角分享

0 Comments

Leave a Comment

Ad

Related Posts: