梅姨辞职,英国史上在任最短首相将诞生。
“我已经尽力了”
她屡战屡败,屡败屡战,
三次提交“脱欧”协议,三次被议会否决...
她竭尽全力了,她无能为力了...
她宣布,
6月7日,正式卸任
在演讲结尾时,她说:
“为这个我爱的国家服务,是我人生的荣幸”
泪奔,转身
自从我作为首相,第一次踏入我身后的门,我尽全力的让英国成为一个不仅为少数享有特权的人效劳,而是为每一个人服务的国家。并且能够实现公投结果。
"Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I was driven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few but for everyone, and to honour the result of the EU referendum.
退回2016年,我们给英国民众一个选择。和之前所有预测相反,英国民众投票决定离开欧盟。
Back in 2016, we gave the people the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the European Union.
我今天像三年前一样确信,在民主国家,如果你给民众一个选择,你就有责任去实施他们的决定。
I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide.
我为此倾尽全力。我就脱欧的条款和新的关系,与我们最亲近的邻居谈判,来保护我们的工作,安全以及我们的联盟。我尽全力劝说国会议员支持协议。
I have done my best to do that. I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours that protects jobs, our security and our union. I have done everything I can to convince MPs to back that deal.
不幸的是, 我没有成功。我尝试过三次。哪怕成功的几率不高,我也相信坚持是正确的。
Sadly, I have not been able to do so. I tried three times. I believe it was right to persevere, even where the odds against success seemed high.
但我现在很清楚,对于国家来说最好的决定是让新的首相来领导进程。
But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new prime minister to lead that effort.
所以我今天宣布,我将于6月7日辞去保守党和统一党党魁职位,这样可以选出我的继任者。
So I am today announcing that I will resign as the leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7 June so that a successor can be chosen.
我已经和党主席以及1922委员主席达成一致,接下来的一周,就要开始选举新的领导人的程序。
I have agreed with the party chairman and with the chairman of the 1922 committee that the process for electing a new leader should begin in the following week.
我已经将我的意愿充分告知女王。直到选举流程结束,我会继续作为她的首相来工作。
I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions and I will continue to serve as her Prime Minister until the process has concluded.
没能够实现脱欧,这在我心中留下深深的遗憾,我也将为此永远抱憾。接下来我的继任者需要实现公投的结果。
It is and will always remain a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit. It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum.
想要成功,他/她需要寻求议会的一致同意,而这是我不曾做到的。
To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not.
只有辩论的各方愿意妥协,才能达成一致。
Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.
伟大的人类学家Nicholas Winton先生,他从纳粹占领捷克斯洛伐克营安排了数百个儿童的撤离,拯救了他们的生命。很多年来,他是我Maidenhead镇选区的选民。
For many years the great humanitarian, Sir Nicholas Winton, who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czecheslovakia through the Kindertransport, was my constituent in Maidenhead.
在他去世之前的几年,在另外一次政治争议时期,再一次当地活动上,他将我叫到了一边并且给了我一则建议:
At another time of political controversy a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice.
他说:“永远不要忘记,妥协不是一个肮脏的字眼。生命依赖于妥协。”他是对的。
He said: ~q~Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.~q~ "He was right.
正当我们努力寻找政治中需要的妥协,不管是在英国脱欧,或者恢复北爱尔兰的权利下放政府,我们必须记住是什么让我们来到了这里。
As we strive to find the compromises we need in our politics, whether to deliver Brexit or to restore devolved government in Northern Ireland, we must remember what brought us here.
因为全民公投不仅仅是离开欧盟的呼唤,对我们国家而言,更是巨大的变化。是呼唤英国真正成为为每一个人而效力的国家。
Because the referendum was not just a call to leave the EU, but for profound change in our country, a call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone.
我为我们过去三年来取得的成绩而骄傲。我们已经完成了David Cameron 和 George Osborne 开始的工作。
I~q~m proud of the progress we have made over the last three years. We have completed the work that David Cameron and George Osborne started.
赤字几乎消除了,国债在减少,紧缩也即将结束。
The deficit is almost eliminated. Our national debt is falling and we are bringing an end to austerity.
我的目标一直放在通过现代工业策略,来保证好的就业工作在全国各地产生,不仅仅是在伦敦和东南地区。
My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the South East, through our modern industrial strategy.
我们帮助了史上最多的人享受稳定的工作。我们建造了更多的房子,帮助了初次购房者买上房。这样年轻人就能够享受他们父母拥有过的机会。
We have helped more people than ever enjoy the security of a job. We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder, so young people can enjoy the opportunities their parents did.
我们正在保护环境,减少塑料污染,处理气候变化问题,以及改善空气质量。
And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality.
这是一个正派的,温和以及爱国的保守党政府,在英国政治的共同基础上能够实现的。尽管我们处理着史上任何一个政府面临的最大的和平期的挑战。
This is what a decent, moderate and patriotic Conservative government on the common ground of British politics can achieve, even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced.
我知道在未来几年,保守党会变革。我们可以完成脱欧,把我们的价值观贯穿于政策,服务于英国民众。
I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead, that we can deliver Brexit and serve the British people with policies inspired by our values.
安全,自由,机会。
Security, freedom and opportunity.
这些价值观在我的整个职业生涯中一直引导着我。但是这个岗位独特的优势是可以利用这个平台,为那些沉默的人发出声音和与伤害社会的不公正作斗争。
Those values have guided me throughout my career. But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless. To fight the burning injustices that still scar our society.
这是为什么,我在英国国民健康保险制度长期计划中,将精神健康的资金支持置于核心位置。
That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long term plan.
这是为什么,我取消了家暴幸存者的邮编乐透医疗。
It~q~s why I~q~m ending the postcode lottery for victims of domestic abuse.
这是为什么,种族差异审计和性别工资报告照亮不平等,让其无处可逃。
It is why the race disparity audit and gender pay reporting are shining a light on inequality so it has nowhere to hide.
这个是我们,我成立了针对Grenfell Tower悲剧的独立公开调查,来寻找真相,以避免类似的悲剧再次发生。所以那天晚上失去生命的人们,永远不会被遗忘。
And it is why I set up the independent inquiry into the tragedy at Grenfell Tower, to search for the truth so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.
因为我们的国家是一个联合体。不仅仅是四个国家的大家庭,也是人们群众的联合体,我们所有人。不管我们的背景是什么,我们的肤色是什么,我们爱着什么人,我们都站在一起。在一起,我们就能拥有伟大的未来。
Because this country is a union. Not just a family of four nations, but a union of people, all of us. Whatever our background, the colour of our skin, or who we love, we stand together, and together we have a great future.
我们的政治或许面临着压力,但是我们国家有太多好的方面,太多值得骄傲的地方,太多值得乐观的地方。
Our politics may be under strain but there is so much that is good about this country, so much to be proud of, so much to be optimistic about.
我会很快辞去这份工作。拥有它是我这辈子的光荣。
I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold.
我是第二个女首相,但一定不是最后一个。
The second female prime minister, but certainly not the last.
我没任何憎恨的离开,相反曾经有这样的机会,为我爱的国家服务。“
I do so with no ill will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunity to serve the country I love.”
【一个人一旦接触到真相,那么他就再也无法回头去相信谎言! 内容期期精彩,欢迎关注本公众号:博客看天下】
声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。
0 Comments