中国作家方方(本名汪方)在武汉封城期间所写下的日记将在欧美出版。这一消息引起环球时报以及一些中国网民的激烈攻击。方方上周在接受中国国内媒体"学人Scholar"采访时针对许多质疑做出回应,也介绍了日记英文、德文版从授权到翻译和出版的过程。方方也将这篇对话形式的采访公开于她的博客中。
此前中国网上有诸多关于德英版本是否是由方方本人授权的质疑声。方方在受访时表示,海外出版的日记得到了她的授权,但并非如传言中的事先约稿,开始时甚至没有打算天天记。她的翻译白睿文(Michael Berry)原本就在翻译她的小说,而且也在微博上与方方互相关注。白睿文在2月17日时就曾联络方方是否能翻译她的日记,当时方方因为武汉情况仍不好没有同意。方方介绍道,到了二月底有很多海内外出版社联系她,她知会了早前联系过她的白睿文,后者表示愿意翻译而且联系了代理人,于是她为图省事将全球版授权交给代理人。方方形容这一切"就是这样自然而然的过程"。她表示自己没有外文阅读能力,没有想到标题会被改动,但如今错误已经纠正过来。
武汉解封后,医护人员在机场相拥而泣
"我跟国家之间没有张力"
方方指出,她在写日记以来一波波地被攻击,是有人绑架国家利益对她进行要挟,而且这些人已经多次成功绑架国家或部门。"我跟国家之间没有张力,我的书只会给国家以帮助。"方方说,她很详细地写出后期湖北换帅之后的各种举措,疫情如何得到有力控制,以及医护人员、志愿者和建设者们的努力。"这些人如果看了我的日记,会明明白白地看到中国抗疫成功的经验。"
她认为如果连这样温和的记录都不能包容,甚至引发这么多人的仇恨,会让无数人感到害怕。"有没有想过,为什么那么多人支持我?因为我的言论尺度,是一般人们都会有的言论尺度,如果连我都不能容,人人都会害怕。"
她表示,日记中没有谣言,全部都是真实情况而且可以查证到,只有两个错误需要修订,但核心内容没有错误。
在被问及日常生活是否因为人身攻击、个人信息泄露等遭遇实质困扰时,方方质疑问道,大规模长时间的网络暴力为何无人管,甚至有人扬言要到武汉杀她,"我很想知道他们的后台到底是什么人"。她还评论,"现在社交媒体上有时跟文革时差不多了"。
《方方日记》是许多人了解武汉疫情下生活的一个窗口
争取在中国先出版
方方在采访时也说,"不是所有的事,都是有阴谋的"。而即使有人别有用心想要刻意利用,无论出不出书,都会遭到利用。她质疑:"难道因为有人利用我们就不出书了?什么时候中国人这么怕外国人的?"
方方表示,无论是在国内外出版,她都会把稿费全数捐出,帮助一些需要的人。她也指出,在海外出版著作对中国作家是件很正常的事,每一个中国作家都愿意自己的作品能有更多的人读到。她认为方方日记的内容是大家都看过的,不觉得会有争议。在国外出版不同的是,国外有预售过程,而在中国因为怕盗版所以印刷后才宣传。方方说,预售的提前遭到许多人猜疑,甚至不乏有心人士"故意要把大家带到沟里去",比如"给外国人起诉中国送弹药"之类的极端说法。
她透露原本中国国内有十多家出版社想要出版方方日记,但因为一些"极左"人士的叫骂使国内出版社却步。她的出版人还在努力争取抢在国外出版之前在中国出版。
一些读者在方方博客中留言评论,不少人表达了对方方出书的支持。一名网民同样来自武汉的民众评论称:“她日记里的那些所谓惨,在我们灾民看来写得太不够了!支持方方最为关键的是她单打独斗的孤胆和坚持,仅这一点就是大多数人做不到的。”
另一名武汉读者表达了对方方言论的不喜,但仍尊重她的发言。“您写的,我也知道,也听说了,但不是全部,您是放大了一些不足。不要标榜自己是武汉的良心,站在上帝的角度批判!希望您的书可以出版,可以作为一个一家之言,另一角度的记录。”
也有人写道:“只要是真实的,就应该记录下来……你喜欢也好,讨厌也罢,它都在那儿!!”
一名网友则回应:“疫情让我感到害怕,而更加害怕的是针对方方的谩骂和攻击!”
方方的《武汉日记》将被翻译成英文和德文,分别由美国哈珀克林斯出版社(Harper Collins)和德国霍夫曼坎普出版社( Hoffmann und Campe)发行,电子版预计在六月上市,并于八月发行实体书,目前已在网上开始预售。
声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。
0 Comments