华春莹英文发推 10字拼错了3字遭群嘲

中国驻以色列大使杜伟被发现猝死在官邸里,而中国外交部发言人华春莹(见图)以英文在推特发出悼文,10字竟有3字错误。

中国驻以色列大使杜伟5月17日被发现猝死在官邸里,中国官方强调初步判断是“身体健康原因意外去世”;而中国外交部发言人华春莹也在同天以英文在推特发出悼文,然而10字的英文悼文竟有3字出错,不是拼错就是用法错误,相关新闻传到微博后,中国网友留言讥讽,“错误百出的英文居然是外交官写的?”、“翻墙不是违法的吗,中国外交部知法犯法喔”。

根据华春莹的推特,她以英文“Deepest ‘condolences’ to my ‘colleage’ Ambassador Du Wei to ‘Isreal’!”(对我的同事驻以色列大使杜伟致上最深的悼念)发推文悼念杜伟,却被网友揪出3处错误,其中“condolences”的用法是给逝者家属、同事英文是“colleague”,错拼为“colleage”、以色列的英文“Israel”也错拼为“Isreal”。

虽然华春莹随后发现错误,在原推文下方留言表示,“对不起,拼写错误,谢谢指正,我现在改过来”(Sorry for the misspelling. Thanks for pointing it out. I correct it now.)。但华春莹在推特哀悼杜伟的新闻在微博上发布后,许多中国网友讥讽,“中国外交官的英文水准竟10字错3字”,也呛“推特不是禁用吗”。

结果不仅有大量中国网友帮华春莹批改英文悼文,也纷纷讽刺,“发推然后截图发回微博也是厉害。充分说明了外焦部的职能—内宣”、“翻墙不是违法的吗?外交部知法犯法?”、“这错误百出的英文句子居然一位是外交官写的?”、“我也想上推特悼念,为啥上不去”、“哈哈连国名都写错还能在外交部当发言人”、“又只许州官放火了”、“推特是啥?为啥我们不能用啊?”。

华春莹以英文“Deepest ‘condolences’ to my ‘colleage’ Ambassador Du Wei to ‘Isreal’!”(对我的同事驻以色列大使杜伟致上最深的悼念)发推文悼念杜伟,却网友揪出3处错误。(图撷取自twitter)

大量中国网友帮华春莹批改英文悼文,还狂酸“中国外交官的英文水准竟10字错3字”,呛“推特不是禁用吗”。(图撷取自微博)

声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。

分享新闻到
微信朋友圈
扫描后点
右上角分享

0 Comments

Leave a Comment

Ad

Related Posts: